— Скоро мы остановимся, чтобы заправить машину, — объявил я. — С этого момента нам придется общаться с другими людьми, в кафе и так далее. Давайте решим, кто какую роль будет играть.
— Вы сойдете за француза? — спросил Харви.
— Если только не потребуется показывать паспорт.
— Французы убеждены, что овладеть их языком невозможно, и, если вы хорошо его знаете, им в голову не придет заподозрить в вас иностранца.
— У меня неважное произношение, — признался Харви. — Может, сделать вид, что я вообще не знаю языка? Скажем, обыкновенный небогатый турист из Муз–Дроппингс, штат Айова, а? Первый раз в Европе. Ну и ну, клевые у вас тут места!
Подумав, я повернулся к заднему сиденью.
— Как насчет вас, мистер Маганхард? Какой у вас паспорт?
— Я австрийский гражданин, проживающий в Швейцарии.
— Паспорт на ваше имя?
— Естественно.
— Ничего другого я и не ожидал, но все же подумал, что для человека в его положении он слишком честен.
— Тогда вам лучше говорить по–английски. — У него было не особенно хорошее произношение, да и на англичанина он не был похож, по крайней мере мне так казалось. Но для обыкновенного хозяина французского кафе сойдет и так. — Но если вам придется предъявлять паспорт, — быстро добавил я, — вообще ничего не говорите: ни по–английски, ни по–французски. То, что вы не знаете никаких языков, поможет вам сойти за человека, который впервые за границей.
Он фыркнул. Надо полагать, эта мысль пришлась ему не по вкусу, но он был вынужден согласиться.
— Мисс Джармен? — продолжал я.
— Разумеется, у меня английский паспорт, но мне кажется, я весьма неплохо владею французским.
— Я бы предпочел, чтобы вы оставались англичанкой. Вы похожи на англичанку и постарайтесь вести себя как аристократка. Если полиция будет искать секретаршу, то герцогиня вряд ли привлечет ее внимание. Задирайте нос по малейшему поводу.
— Мистер Кейн, я буду вести себя так, как мне заблагорассудится, — холодно отчеканила она.
— У вас отлично получается, — кивнул я.
Таким образом, мы превратились в английского бизнесмена, его подругу–аристократку, американского туриста и их приятеля–француза. Не совсем логично, но это все же не пара наемников, которым надо доставить австрийского бизнесмена и его секретаршу в Лихтенштейн.
Возможно, это нам не поможет, но нельзя было забывать, что, стоит нам совершить хоть одну ошибку, и мы попадем в тяжелейший переплет.
По той же причине я свернул на боковую дорогу и развернулся так, чтобы подъехать к бензоколонке с востока, чтобы создать видимость, будто мы направляемся из Парижа к атлантическому побережью.
К нам подошел сонный механик, и я попросил его залить в бак сорок пять литров бензина. Затем вышел из машины и потянулся, следом за мной выскользнул Харви, быстро осмотрелся и, оперевшись на крышу, встал у борта, обращенного к шоссе.
Я обошел вокруг «ситроена», чтобы впервые осмотреть его при свете дня, и остался доволен: шины почти новые, никаких заметных царапин или вмятин.
— Да, эта ваша Франция и впрямь симпатичное местечко, — громко сказал Харви. — Одно плохо — ваша кухня ни к черту не годится. Что бы я сейчас слопал, так это замороженного цыпленка с жареной фасолью, да, сэр!
Я окинул его испепеляющим взглядом, но деваться было некуда: на нас смотрел механик.
— Вы… вы, должно быть, шутите, да? — удивленно спросил я, широко раскинув руки. — Или вы… que dites vous?…[23] уже соскучились по вашему городку в Айове?
— А то как же, конечно. Небось мой папаша сейчас сидит себе на крылечке в качалке и прикидывает, как бы ему еще разок облапошить индейцев с их нефтяными скважинами.
Улыбнувшись механику, я кивнул в сторону Харви:
— Americain… II n'aime pas beaucoup la cuisine francaise.[24]
Механик глянул на Харви так, словно тот сбежал из террариума, и пожал плечами.
— Quarante six.[25]
Я протянул ему пятьдесят франков и сел за руль. По ка что мы провели всего лишь заспанного служителя с бензоколонки, но начало было положено.
Выехав на боковую дорогу, я развернулся за гаражом, и вскоре мы вновь оказались на главном шоссе. Часы показывали 6.35, небо на востоке было затянуто массой грязных рваных облаков, сквозь которые пробивались слабые лучики света, но солнца мы пока не видели.
Шоссе плавно петляло среди холмов, вдоль правой обочины тянулась довольно высокая каменная стена, построенная для защиты от весенних паводков. Поля были покрыты сочной зеленой травой: недаром долина Луары считается одним из плодороднейших фермерских районов Франции.
Обогнав пару грузовиков армии США, мы увидели первый указатель на Тур: большой пилон в форме Эйфелевой башни. Вскоре впереди показались шпиль кафедрального собора и кварталы многоэтажных современных домов. Ближе к центру мне пришлось сбросить скорость, поскольку улицы были забиты толпами клерков, спешивших на работу на жужжащих мопедах.
— Где будем завтракать? — деловито спросил Харви.
— Найдем местечко неподалеку от рынка, они должны быть открыты уже несколько часов.
Я переехал через мост и повернул в старую часть города. Она была забита грузовиками с рыбой и фруктами.
Чуть не доезжая до Пляс де Голль, я свернул на боковую улочку и остановился.
Харви пулей выскочил на тротуар, осматриваясь по сторонам и левой рукой удерживая Маганхарда и мисс Джармен в машине. Вокруг было полно народу.
— Можно было обойтись и без этой толпы, — тихо сказал он.
Я пожал плечами.
— С другой стороны, она может сыграть роль прикрытия.
— Прикрытие — это я. Только давайте не возводить это в привычку, хорошо?
Маганхард с девушкой вышли, и я запер машину.
Мы оказались на маленькой площади, окруженной невысокими пыльными домами, плоские фасады которых были залеплены яркими истрепанными афишами, по–видимому, оставшимися после прошлогодних гастролей бродячего цирка. В дальнем конце площади располагалась небольшая забегаловка без сидячих мест. Я повел всех за угол.
Буквально через несколько шагов мы наткнулись на другое кафе: маленькое и полутемное, но теплое и переполненное посетителями. Протиснувшись мимо группы людей в грязных синих комбинезонах и кожаных фартуках, пивших коньяк и обсуждавших результаты последних скачек, мы заняли столик в углу зала. Тут же подлетел официант, не глядя на нас, принял заказ на четыре кофе с рогаликами и исчез.
— Я бы предпочла кофе со сливками, — сказала мисс Джармен.
— Извините, но, боюсь, тогда бы нам пришлось выбирать между быстрым обслуживанием или вообще никаким. — Я вытащил пачку сигарет и предложил своим попутчикам. Она взяла одну. Харви отрицательно покачал головой, продолжая неотрывно наблюдать за входом. Я заметил, что Харви рассадил нас как профессионал, отлично знающий свою работу: он сел в углу лицом ко входу, справа от него — Маганхард, я закрывал его со стороны двери, а девушка — чуть в стороне.
— По какой дороге мы теперь поедем? — спросил Маганхард.
— На Женеву, никуда не сворачивая. Пока что мы проехали четыреста пятьдесят километров, и до швейцарской границы осталось около шестисот.
— Когда я окажусь в Лих…
— Тише!.. Пожалуйста, не говорите так громко.
Он презрительно скривился.
— Мистер Кейн, а вам не кажется, что вы шарахаетесь от собственной тени?
— Как знать! Вы же не сможете сказать, где и с какими неприятностями мы столкнемся. Просто я пытаюсь предусмотреть все. — Я глянул на часы. — Мы должны быть там к девяти или к десяти вечера, если ничего не случится.
Глава 7
Официант протолкался сквозь толпу и поставил на стол четыре больших чашки черного кофе и пластмассовую тарелку с рогаликами. Я попросил сливок для мадемуазель. Он вскинул брови, чтобы показать, как сильно я испытываю его терпение, и поинтересовался, уверен ли я, что потом нам не захочется еще и коньяка?