– Сворачивай к обочине!
– Послушайте, офицер, – сказал Мейсон, – я еду за машиной впереди…
– Сворачивай!
– Я следую за той машиной. Я…
– Сворачивай!
Адвокат, побагровев от ярости, свернул к обочине.
Офицер службы движения поставил у тротуара свой мотоцикл, затем подошел к Мейсону и сказал:
– Вы не имели никакого права вытворять такое на улице. Я давно наблюдаю за вами…
– Я преследовал идущую впереди машину…
– Кто в ней находится?
– Человек, связанный с делом, которое я расследую.
– Вы сыщик?
– Нет. Я…
– Вы работаете в Управлении полиции?
– Нет.
– Дайте–ка сюда ваши права.
Мейсон устало протянул свои шоферские права и сказал:
– Я адвокат.
– А, Перри Мейсон, вот как? Ну, принимая во внимание все обстоятельства, я ограничусь лишь предупреждением, но вообще–то вы должны быть осторожнее на перекрестках. Вы черт знает что творили. Встречным приходилось что есть силы нажимать на тормоза, чтобы избежать столкновения с вами. Смотрите, чтобы этого больше не было.
– Благодарю вас, – сказал Мейсон. – Скажите, я смогу здесь развернуться?
– Вы, по–моему, говорили, что преследуете какую–то машину?
– Преследовал, – саркастически сказал Мейсон.
– Знаете, я мог бы вас оштрафовать, – заметил офицер.
– Знаю, – ответил Мейсон.
Они немного помолчали, потом полицейский вернулся к мотоциклу, сел, отжал сцепление, и мотоцикл с ревом помчался вдоль квартала.
Мейсон развернулся и поехал назад к дому Фарго.
Объехав квартал, он без труда опознал одного из людей Дрейка, поставившего свою машину почти на том же месте, где сперва стояла машина Мейсона.
Мейсон свернул к тротуару, припарковал свою машину впереди автомобиля сыщика и подошел к сидевшему за рулем человеку.
Тот опустил оконное стекло.
– Вы работаете на Дрейка?
Сыщик задумчиво смотрел на Мейсона и молчал.
Мейсон показал свои шоферские права.
– Я адвокат Перри Мейсон. Это я нанял людей из вашего агентства для наблюдения за этим домом.
– Ясно, – сказал мужчина за рулем.
– Давно вы здесь?
– Минут пять.
– Кто–нибудь выходил из дома?
– Нет, никто не выходил и не входил.
– Машина, за которой я погнался, ускользнула, – сказал Мейсон. – Я попробовал сесть ей на хвост, но мне не повезло.
– Так часто бывает, – грустно заметил агент. – Когда кто–то знает, что его преследуют, он может запросто оторваться от хвоста. Для этого ему нужно выехать на улицу с оживленным движением и оторваться от преследователя у какого–нибудь светофора.
– На этот раз, – сказал Мейсон, – меня задержал спор с автоинспектором.
Сыщик взглянул на него с сочувствием.
– У вас все же есть преимущество.
– Какое? – спросил Мейсон.
– Вам не придется объяснять Полу Дрейку, как это случилось, и выслушивать от него в ответ, что он не знает, понравится ли это объяснение клиенту.
– Да, это преимущество у меня есть, – усмехнулся Мейсон. – Птичка, наверно, уже улетела, но тем не менее понаблюдаем за гнездышком.
Он проехал к аптеке, позвонил в свою контору и, когда Делла Стрит подняла трубку, сказал:
– Хватай–ка такси и приезжай побыстрей ко мне.
– А где ты?
– В аптеке на углу Ванс–авеню и бульвара Крамер.
– Ехать сразу же?
– Да.
– Я буду минут через десять.
– Отлично, – сказал Мейсон. – Я буду пить кофе у стойки. Есть что–нибудь новенькое?
– Ничего важного.
– Хорошо. Я тебя жду.
Мейсон повесил трубку, снял журнал со стенда, подошел к стойке и заказал чашку кофе. Когда такси, в котором ехала Делла, остановилось у дверей аптеки, Мейсон расплатился и вышел встретить секретаршу.
– Что у тебя еще стряслось? – спросила она.
– Я покупаю дом, – сказал Мейсон. – Ты будешь изображать мою невесту.
– О!
– А жена из тебя выйдет неважная, – сообщил Мейсон.
– Ты меня недооцениваешь! Что во мне плохого?
– Ты слишком критична.
– Ах так! Что же я критикую?
– Все.
– Мне не нравится характер, который ты мне придумал. Невесты не бывают такими.
– Знаю, – сказал Мейсон. – В настоящее время ты меня обхаживаешь, пока окончательно не подцепила на крючок. Ты очень хочешь выйти замуж, но ты нервная, злая и раздражительная. Мы пока еще только помолвлены, и ты стараешься скрыть свою сварливость, маскируешь ее нежностью. Но после того как мы поженимся, ты мне спуску не дашь. Что я ни сделаю, все будет не так. Как ты думаешь, сможешь изобразить подобную девицу?
– Мне даже думать о такой противно.
– В частности, – улыбаясь, продолжал Мейсон, – ты будешь очень раздражена, если одна из спален в доме окажется закрытой. Тебе захочется посмотреть именно эту спальню, без этого ты не сможешь принять окончательное решение.
– А у кого мы покупаем дом?
– У Артмана Д.Фарго. Мы покупаем его с мебелью и дешево.
– А пока осматриваем наши будущие владения?
– Да… если только нам удастся попасть в дом. Не так давно оттуда выехала машина. За рулем мог быть сам Фарго, мог быть и кто–нибудь другой, например, его любовница.
– Он не женат?
– Женат.
– Где же его жена?
– Он говорит, что она поехала навестить свою мать в Сакраменто. Однако не исключено, что ее труп лежит в багажнике «кадиллака», недавно уехавшего отсюда.
– Божественное гнездышко для молодоженов! – воскликнула Делла Стрит. – Я просто в восторге. Пойдем же!
Они подъехали к дому Фарго. Мейсон вышел из машины, обошел ее, открыл заднюю дверь и галантно помог Делле выбраться на тротуар.
Она улыбнулась и взяла его под руку.
Они направились к парадному.
– Внимательным покупателям, – сказал Мейсон, – следовало бы осмотреть все вокруг, прежде чем войти в дом. Кстати, это дало бы мне возможность изучить следы колес на дорожке перед гаражом.
Мейсон повел Деллу Стрит вдоль посыпанной гравием дорожки.
– Прямо перед гаражом мягкий грунт, – говорил он. – Совсем недавно там был только один след от колес. Так… А теперь их два. Боюсь, что птичка упорхнула.
– Какая птичка? – спросила Делла Стрит.
– Ну, скажем, любовница мистера Фарго.
– Ты думаешь, что он приводит ее в дом?
– Это лишь моя догадка. Он сказал мне, что его жена улетела шестичасовым самолетом в Сакраменто.
– Кошка вышла, мышки сразу за игру, – сказала Делла Стрит.
– Но, судя по следам колес, – продолжал Мейсон, – Фарго не отвозил жену на аэродром. Мало того, мне показалось, что он держится как–то подозрительно. Он явно что–то замышлял. Ну, теперь пора вернуться к парадному входу. Нажмем звонок, и тебе представится возможность составить свое собственное впечатление о мистере Фарго. – Мейсон слегка сжал ее руку и вдруг сказал: – А что, Делла, может быть, нам нет нужды разыгрывать комедию? Ведь мы могли бы все это проделать и всерьез.
В ее смехе прозвучала печальная нотка:
– А потом я оставалась бы дома, а ты бы уходил в контору и нанял себе другую секретаршу…
– Нет, – сказал Мейсон. – Ты бы продолжала быть моим секретарем.
– Н–ну… Так не бывает, и ты это знаешь.
– Почему же не бывает?
– Черт его знает почему, – сказала она. – Не бывает, и все тут. Я думаю, что секретарше можно рассказать то, чего жене не расскажешь. В общем, не бывает этого. Ты позвонишь наконец, или мы будем здесь стоять до… Шеф, а дверь–то не закрыта. Смотри, там щель.
Мейсон кивнул и нажал пальцем на кнопку звонка. Через несколько секунд он снова позвонил, еще немножко подождал, потом крепко прижал пальцем кнопку.
Им было слышно, как звенит в доме звонок.
Мейсон задумчиво нахмурился.
– Знаешь, Делла, благодаря очень странному стечению обстоятельств у меня есть комбинация от сейфа, принадлежащего Фарго.
– Да ну!
– Конечно, я не стал бы открывать его в отсутствие хозяина, но раз уж дверь открыта, мы могли бы глянуть в щель и посмотреть…
Мейсон приложил глаз к щелке, потом вдруг вскрикнул и нажал на дверь плечом.