— Полагаю, в долгосрочной перспективе это выйдет дешевле, — заключил Рид.

Таким образом домой в Араби они прибыли в виде некоей процессии. Домочадцы, включая отказавшегося лечь в постель Лео, который, как можно было догадаться, надеялся увидеть свою тетку в тюрьме, в полном составе вышли приветствовать их на лужайку.

— А вы говорили, что нам приключения не выпадают, — заметила Грейс.

— Ничего себе приключение. Я выставила себя полной идиоткой, так и не добралась до Нью-Йорка и толкнула несчастного, и без того отягощенного Рида на дополнительные подвиги, достойные Галахада[42].

— Получается, он то и дело вызволяет кого-то из нас из тюрьмы, — добавил Уильям, — но я так и не понял, что за преступление вы совершили.

И все пошли в дом, чтобы обсудить это и как следует подкрепиться, в чем Кейт, наподобие Винни-Пуха, испытывала нужду.

— Все это очень забавно, — сказала она Риду позже, когда остальные ушли наконец спать, — и эту историю будет безусловно приятно рассказывать через несколько лет, но сейчас мне хотелось бы выяснить вот что…

— Кто был в такой степени заинтересован в том, чтобы ты не попала в Нью-Йорк, чтобы взять на себя столько хлопот?

— Предположим, полиция штата не подъехала бы. Никто никогда не узнал бы, что я веду машину без прав.

— При любой остановке на шоссе они непременно наткнулись бы на тебя. Но если бы ты по какой-то случайности очутилась в гараже, даже просто нашла бы кого-то знакомого с электрической системой машины, — а в такой час на большинстве заправочных станций сидят только мальчишки, которые заливают в баки бензин и протирают стекла, — все это вызвало бы вполне достаточную задержку. Но в чем смысл?

— Причина не может быть слишком серьезной. Я хочу сказать, этот субъект не готов на крайние меры, решающие вопрос жизни и смерти. Не повредил рулевую передачу или тормоза.

— Кейт, дорогая моя!

— Ох, может быть, лучше б он это сделал. Я бы свалилась в кювет и поехала поездом. Полагаю, все в Араби знали, что я отправляюсь в Нью-Йорк?

— А кто знал о твоем намерении поговорить с кем-нибудь из компании Лингеруэлла?

— Думаю, все в доме знали. А в деревне каким-то образом всем обо всем известно. А возможно, я попросту не привыкла жить в доме с домочадцами.

— Все в доме и… мистер Маллиган.

— Точно. И «Калипсо» его издает. Рид, по-твоему…

— По-моему, нам лучше лечь спать. Завтра я в братском лимузине поеду в Нью-Йорк, ничего никому не сказав, и сам повидаюсь в «Калипсо» с Эдом Фаррелом. Конечно, все это вполне может быть чистым злым умыслом.

— Позволь мне поехать с тобой.

— Ни в коем случае. Ты должна ждать здесь и прийти на помощь, когда меня арестуют за бродяжничество. В любом случае надеюсь обернуться за день. Тебе просто придется возить миссис Монзони в жучке без регистрационных документов.

— Ты не думаешь, что Эд Фаррел скорее предпочтет говорить со мной, чем с тобой?

— Мой титул сам по себе способен убедить его в большой важности дела.

— Ты имеешь в виду, тебе легче принудить людей к откровенности?

— Я имею в виду следующее — если ему есть что сказать, это может быть связано с нарушением конфиденциальности. Люди почему-то легче выкладывают подобные вещи юристу, который питает чисто профессиональные интересы.

Рано утром Кейт услышала, как отъехал автомобиль Рида. Решив встать и одеться, она, открыв ящик с нижним бельем, с ошеломлением обнаружила свои водительские права и регистрационные документы на «фольксваген», аккуратно лежащие на стопке лифчиков.

Глава 13

МАТЬ

В среду после завтрака Кейт решила, что, какими бы ни были обычаи и ритуалы деревенской жизни, простая вежливость требует встретиться с юной леди, оказавшейся ныне, если можно так выразиться, столпом домашнего хозяйства Брэдфорда. Кейт считала, что обязательно чем-нибудь сможет помочь; если же ни один акт добрососедства не будет принят, по крайней мере, выскажет сочувствие и заверение в помощи в любой момент, когда это потребуется.

Эммет, вместо того чтобы по неизменной привычке безвылазно засесть в библиотеке, пустился в продолжительную прогулку по полям, каковая акция была столь нетипичной, что наводила на подозрение о помрачении рассудка. Впрочем, не оставалось сомнений, что с момента убийства никто, в сущности, и не вел себя подобающим ему образом. Уильям, препроводив Лео в лагерь, отправился с разрешения Кейт в Уильямс-таун, где собирался просмотреть несколько книг в библиотеке Уильямс-колледжа — наиболее респектабельном из имеющихся поблизости хранилищ литературных и научных трудов. Время от времени Кейт довольно-таки безнадежно думала о деньгах Рида, которым суждено было пропасть в случае полного исчезновения Уильяма. И все-таки ограничение свободы его передвижений казалось как невозможным, так и нежелательным. Он хорошо представлял себе ситуацию, и, если бы собственный долг чести не удержал его от побега, скорее всего, не удержали бы и любые внешние препоны.

Лина и Грейс Нол были, вероятно, погружены в работу или хотя бы в раздумья. Лина, которой еще предстояло делать карьеру, работала над книгой, посвященной именам собственным в романах XVII века, — проблема достаточно глубокомысленная, но не настолько, чтобы внести ее в категорию задач типа «сколько ангелов поместится на острие иголки», как показалось бы ординарному и ехидному непосвященному. Лина была блестящим преподавателем — живым, интересным и заинтересованным, глубоко преданным своему делу и уважающим себя за это; но в наши дни всех этих квалификационных качеств без публикаций, увы, недостаточно. Тот факт, что никто, кроме других ученых, никогда не станет читать про имена собственные в XVIII веке, не послужил и не мог послужить аргументом против написания книги. Но сколько шансов за то, что сама тема выбрала Лину, если именно темы решают, кем им овладеть, и насколько произвольным был выбор Лины, собравшейся написать книгу? Скоро всю эту профессиональную область затопит поток опубликованных нечитаемых книг, которые не постигают с волнением, не вынашивают с любовью, не приветствуют с благодарностью.

Что, конечно, напоминает о высказанном вчера ночью Грейс Нол предложении. Способен ли президент колледжа реально переломить тенденцию или хотя бы противодействовать ей, занимаясь не столько исследовательской, сколько преподавательской деятельностью в своем вновь уважаемом профессиональном качестве? Идя вниз по дороге и пиная камешки, Кейт заставила себя отказаться обдумывать предложение о президентстве. Она во всех отношениях пока не готова его обдумывать. Прибежал коричневый пес. Кейт приветствовала его, любовно потрепав мягкие уши.

— Рид сегодня в отъезде, старина, — сообщила она.

Что касается Рида…

Изучая деревенский образ жизни, Кейт, как минимум, уяснила, что никто никогда не стучится в парадную дверь, если не получил официального приглашения, да и в таком случае далеко не всегда. Она обошла дом кругом и постучала в створку Кухонной двери. Дверь открыла молоденькая хорошенькая девушка. Войдя в аккуратно прибранную кухню, Кейт вдруг подумала, какое редкое это качество и как часто оно всего лишь прикрывает страстную или необычайно враждебную натуру.

— Как мило у вас теперь выглядит кухня, — проговорила она.

Мэри Брэдфорд все время твердила о собственных неустанных трудах, притом, что никто в ее семействе никогда ничего не кладет на место, но кухня и дом при ней вечно смахивали на ящик Пандоры, из которого постоянно вываливается неприглядное содержимое. Теперь все рабочие места на кухне были чисто вымыты, на столе стояли цветы, собрать которые у Мэри Брэдфорд обычно не хватало времени. Девушка готовилась печь кексы из настоящих, как отметила Кейт, ингредиентов — масла, сахара, муки, яиц, — а не из готового концентрата, как делала Мэри.

вернуться

42

Галахад — рыцарь «Круглого стола», воплощение отваги и благородства.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: