Гарпагон. Ну, еще бы! Было бы очень странно, если б она стала твоей сообщницей. Однако перейдем к делу. Признавайся, где ты ее спрятал.
Валер. Нигде не спрятал. Она дома.
Гарпагон (в сторону). Милая моя шкатулочка! (Громко.) Так ты еще не уволок ее из дома?
Валер. Нет, сударь.
Гарпагон. А скажи, ты не того?.. Нисколечко на нее не посягнул?
Валер. Я? Посягнуть? Такое подозрение - горькая обида и для нее и для меня. Я пылал к ней любовью столь почтительной...
Гарпагон. Пылал любовью? К моей шкатулке?
Валер. Да я бы лучше умер, чем дозволил себе хотя бы помыслы бесчестные! Слишком она разумна и добродетельна, чтобы я дерзнул.
Гарпагон (в сторону). Добродетельна! Шкатулочка моя!
Валер. Я лишь одного хотел: наслаждаться созерцанием ее прелести, и ни одно преступное желание не оскверняло страсть, которую мне внушили ее прекрасные глаза.
Гарпагон (в сторону). Прекрасные глаза моей шкатулки! Подумайте, говорит о ней, как влюбленный о своей возлюбленной.
Валер. Ваша служанка Клод знает всю правду, сударь, и может подтвердить мои слова.
Гарпагон. Что? И моя служанка тут замешана?
Валер. Да, сударь, мы при ней дали друг другу слово. Видя, что у меня честные намерения, она вступилась и убедила вашу дочь дать мне согласие.
Гарпагон (в сторону). Гм... Тюрьмы боится, от страху заговариваться начал. (Валеру.) Слушай, а зачем ты мою дочь сюда припутал?
Валер. Я, сударь, хотел сказать, что лишь с трудом своей любовью победил ее стыдливость.
Гарпагон. Чью стыдливость?
Валер. Вашей дочери. Только вчера она решилась дать согласие, и мы подписали обещание сочетаться браком.
Гарпагон. Обещание сочетаться браком?
Валер. Да, сударь. Она и я, мы оба подписали.
Гарпагон. О господи! Еще одна беда стряслась!
Жак (комиссару). Запишите, сударь, запишите.
Гарпагон. Час от часу не легче! (Комиссару.) Скорее, сударь! По долгу службы составьте протокол, притяните его к суду как вора и обольстителя.
Жак. Как вора и обольстителя.
Валер. Я не заслужил такого обвинения. И когда станет известно, кто я такой...
ЯВЛЕНИЕ IV
Гарпагон, Элиза, Мариана, Валер, Фрозина, Жак, комиссар.
Гарпагон. Ах, срамница, ах, недостойная дочь! Не впрок тебе пошли отеческие наставления! Влюбилась в подлого воришку и без моего согласия обручилась с ним! Нет, ошибаетесь! Вы оба поплатитесь! (Элизе.) Запру тебя в монастырь. Там, в крепких стенах, тебя устерегут. (Валеру.) А ты, бесстыжий проходимец, на виселице покачаешься!
Валер. Вы пристрастный судья, не вам меня судить. По крайней мере меня хоть выслушают перед приговором.
Гарпагон. Я ошибся, тебя не повесят, а колесуют заживо.
Элиза (бросается к ногам Гарпагона). Ах, батюшка, сжальтесь, молю вас! Вам дана родительская власть, но не будьте жестоким. Не поддавайтесь первому порыву гнева, подумайте, что вы хотите сделать! Вглядитесь в человека, которого хотите наказать. Он совсем не тот, каким вам представляется. Когда вы узнаете, что, если бы не он, вы давно потеряли бы меня, вам станет более понятно, что я соединила с ним мою судьбу. Да, отец, это он спас меня, когда я тонула в реке, вы ему обязаны жизнью своей дочери, дочери, которая...
Гарпагон. А мне-то что? Лучше бы тебе тогда пойти ко дну, а то теперь вон что этот мошенник натворил!
Элиза. Ради отеческой любви ко мне помилуйте...
Гарпагон. Нет, не помилую, ничего и слушать не хочу. Пусть за все перед судом ответит.
Жак (в сторону). Вот тебе за побои!
Фрозина (в сторону). Ну и дела!
ЯВЛЕНИЕ V
Ансельм, Гарпагон, Элиза, Мариана, Фрозина, Валер, комиссар, Жак.
Ансельм (Гарпагону). Что случилось, сударь? Я вижу, вы в таком волненье...
Гарпагон. Ох, господин Ансельм! Перед вами несчастнейший из всех людей! Вы пришли для брачного договора? Какой там договор! Убили, зарезали меня! Деньги украли и честь украли! Поглядите-ка на этого разбойника, на этого мерзавца! Пробрался ко мне в дом, в услуженье поступил. Зачем? Чтобы попрать священнейшее право! Выкрал у меня деньги и вдобавок дочку обольстил!
Валер. Вы бредите! Какие деньги? Я о ваших деньгах никогда и не думал.
Гарпагон. Не угодно ли, они друг другу дали слово пожениться! Господин Ансельм, неужто вы снесете такое оскорбление? Тащите его в суд! Вы должны возбудить преследование! Отомстите наглецу за обиду!
Ансельм. Жениться силою я вовсе не намерен. Если девушка отдала сердце другому, я не смею притязать. Но из участья к вам я готов вмешаться и защищать ваши интересы, как свои собственные.
Гарпагон. Вот комиссар, он свою службу знает. (Указывает на Валера.) Покрепче составьте обвинение, сударь, так распишите, чтобы преступление было для всех очевидно.
Валер. Какое преступление? Кто может счесть преступлением страстную мою любовь и то, что мы с Элизой дали друг другу слово? Напрасно вы думаете, что меня подвергнут казни, а когда узнают, кто я...
Гарпагон. Да уж знаем, знаем. Слыхали эти сказки! Нынче столько расплодилось благородных мошенников да обманщиков; они пользуются безвестностью своего происхождения и нагло прикрываются первым попавшимся славным именем.
Валер. Да будет вам известно, что мне честность не позволит присвоить чужое имя. Весь Неаполь может засвидетельствовать мое происхождение.
Ансельм. Эй, осторожнее! Подумайте о том, что говорите. Как бы вам не попасть впросак! Я знаю весь Неаполь и могу вывести вас на чистую воду.
Валер (гордо надевает шляпу). Мне нечего бояться. И если вам знаком весь Неаполь, вы должны знать дона Томазо д'Альбурчи.
Ансельм. Конечно, знаю. Как же мне его не знать!
Гарпагон. Наплевать мне на ваших донов Томазов, Помазов, Замазов! (Заметив, что горят две свечи, одну задувает).
Ансельм. Постойте, не перебивайте. Послушаем, что он скажет.
Валер. Ведь это мой отец.
Ансельм. Отец?
Валер. Да, отец.
Ансельм. Полно, не шутите! Придумайте басню поумнее. А этой выдумкой вы никого не обманете и себя не спасете.
Валер. Будьте поучтивей, сударь! Я не лгу и то, что говорю, могу доказать.
Ансельм. Вы сын Томазо д'Альбурчи? Вы осмеливаетесь это утверждать?
Валер. Осмеливаюсь. И перед кем угодно скажу, что это правда.
Ансельм. Неслыханная дерзость! Сейчас я вас разоблачу. Знайте же, шестнадцать лет назад, и даже более, человек, о котором вы говорите, погиб в море с женою и детьми, когда бежал из Неаполя во время беспорядков, спасаясь от преследований, как и многие знатные семейства.
Валер. Верно. Но сейчас я вас опровергну. Знайте же, что сын его, семилетний ребенок, вместе со своим дядькой был спасен испанским кораблем, и этот сын спасенный - я, тот самый, кто с вами говорит. Знайте, что капитан-спаситель пожалел несчастного ребенка, взял его к себе и воспитал, как своего родного сына. Лишь только я пришел в возраст, я избрал себе воинское поприще. Вскоре мне стало известно, что мой отец, которого все считали умершим, остался жив. Я отправился его разыскивать и, приехав в этот край, по воле случая встретил здесь прелестную Элизу. С первого мгновенья я был очарован и стал ее рабом. Страстная любовь к Элизе и суровость господина Гарпагона побудили меня проникнуть в этот дом под видом управителя. Я тут остался и послал людей на розыски родителей.
Ансельм. Но, кроме ваших слов, где доказательства, что это правда, а не басня, придуманная вами?
Валер. Это подтвердят и люди и памятные вещи: капитан испанского фрегата, отцовская печатка из рубина, агатовый браслет, который матушка надела мне на руку, и старый Педро, тот самый наш слуга, что спасся вместе со мной во время кораблекрушенья.
Mариана. Ах, теперь я могу поручиться - вы не обманщик! Из ваших слов я вижу ясно: вы - мой брат.
Валер. Как! Вы - моя сестра?
Mариана. Да, ваша сестра. Недаром у меня сердце забилось от волнения, лишь только вы заговорили. Как матушка-то будет счастлива! Сотни раз она мне рассказывала о страданиях нашего семейства. В час крушения корабля небо уберегло нас с нею от гибели, но, сохранив нам жизнь, отняло у нас свободу: корсары подобрали нас в море на обломках судна. Мы провели в рабстве десять лет, и счастливый случай возвратил нам свободу. Мы отправились в Неаполь, но там узнали, что все наше имущество распродано, об отце нам никто ничего не мог сказать. Мы поехали в Геную, там матушка с трудом добилась, чтобы ей вернули жалкие остатки принадлежавшего ей наследства. Спасаясь от варварской несправедливости своих родных, она бежала в этот город и здесь влачит жалкое существование.