— Я не уеду из-за твоего плохого поведения,— пообещала Мерайза.— Если я когда-нибудь уеду, то совсем по другой причине.
— Честное слово? — настаивала девочка.
— Честное слово,— ответила Мерайза.
Она поняла, что, несмотря на свою твердую решимость не открывать свое сердце ни для каких эмоций, полюбила эту девочку, которая сейчас стояла прижавшись к ней. Впервые в ее душе зажглась любовь, способная сокрушить все препятствия ради счастья этого ребенка.
Мерайза расчесывала свои длинные волосы, которые ниспадали ниже талии, когда раздался стук в дверь.
Мисс Уитчэм не стала дожидаться ответа и стремительно влетела в комнату.
— Скорее, мисс Миттон! — закричала она.— Вы ужинаете с гостями.
— С гостями! — изумленно переспросила Мерайза.
— Да, да! — ответила мисс Уитчэм. Она с трудом переводила дух после подъема на четвертый этаж.— У леди Элко поднялась температура, и ей пришлось лечь в постель сразу же по приезде! Опять получается тринадцать человек за столом.
Мерайза улыбнулась. Сейчас от нее зависела судьба приема. Если она откажется, возмутившись тем, что ее пригласили в последний момент, герцогу будет нелегко выкрутиться из такой ситуации.
— Нет времени искать четырнадцатого,— объяснила мисс Уитчэм.— Именно его светлость назвал вас. Он сказал: "Попросите мисс Миттон спуститься к ужину. Полагаю, у нее есть вечернее платье?"
Мерайзу захлестнула волна гнева. Как он смеет говорить о ней так, словно она никто, словно она не знает, в каком виде принято появляться на приемах? Как он смеет обращаться с ней, словно с простой служанкой, которой можно беспрепятственно помыкать!
"Я откажусь! — поддавшись первому импульсу, решила девушка.— Скажу, что у меня разболелась голова и мне надо лечь".
Но злость заставила ее передумать. Герцог сомневается, есть ли у нее вечернее платье? Он сомневается, знает ли она, как вести себя на приемах, где присутствует принц Уэльский? Она покажет ему, как он заблуждается! Пусть он считает, будто отдает приказания покорной гувернантке! Его ждет самый настоящий сюрприз!
— Хорошо, мисс Уитчэм,— согласилась Мерайза,— я спущусь к ужину, если его светлость настаивает.
— Вам следует поспешить, мисс Миттон,— забеспокоилась домоправительница.— Уже двадцать минут восьмого.
— Я не опоздаю,— заверила ее девушка.— Пришлите ко мне самую умелую горничную. Мне понадобится ее помощь, чтобы надеть платье.
— Обязательно,— пообещала мисс Уитчэм.— А теперь мне пора бежать, чтобы в третий раз по-новому расставлять, куверты.
Старая дева выбежала за дверь, а Мерайза подошла к шкафу.
Леди Беррингтон никогда не скупилась на свои наряды, а ее горничная поняла распоряжение хозяйки буквально, когда та приказала упаковать для Мерайзы все яркие туалеты. И сейчас в шкафу висело не менее семи новых вечерних платьев, одно прекрасней и роскошней другого.
Мерайза перебрала их и, вернувшись к туалетному столику, сделала высокую прическу в стиле принцессы Александры, потом вынула кожаный саквояж, который всегда держала на замке. Поверх рукописи лежал а шкатулка с драгоценностями, принадлежавшими ее бабушке.
"Моя мама завещала передать их моему старшему сыну,— объяснил граф, передавая шкатулку дочери.— Но у меня нет сына. Пусть уж лучше они достанутся тебе, чем этой вертихвостке, пустоголовой жене Джорджа".
Отец всегда именно в таких выражениях отзывался своей невестке, которую невзлюбил с первого дня.
Мерайза знала, что бесполезно спорить с ним из-за драгоценностей и напоминать, что по закону они должны перейти к прямому наследнику отца по мужской линии, которым являлся дядя Джордж. К тому же она сама была рада, что они достались ей, потому что это была не просто красивая вещь. Девушка не могла не осознавать, что старинные украшения послужат ей надежной защитой от нищеты и позволят без страха смотреть в будущее.
Она достала из футляра три бриллиантовые звезды. Собираясь на приемы, на которых присутствовал принц Уэльский, все дамы обычно надевали бриллиантовые диадемы или украшали прически огромными бриллиантовыми булавками. Мерайза закрепила самую крупную звезду надо лбом, а две другие — по бокам, потом защелкнула на шее бриллиантовое ожерелье. Это ожерелье было недорогим, но его сотворил истинный художник, досконально изучивший природу и свойства камней. И сейчас бриллианты сверкали подобно крохотным огонькам, зажженным блеском ее глаз.
Наконец появилась горничная.
Мерайза уже выбрала платье: самое изысканное и богато отделанное. Еще по приезде в Бокс, когда она распаковывала свои вещи, у нее возникло сомнение, что ей когда-нибудь предоставится подходящий случай надеть его — настолько оно было роскошным. Сшитое из тончайшего газа и отделанное крохотными камешками, оно сверкало и переливалось. Огромный турнюр тоже был из газа. Такой же газ, пенившийся, словно облако, украшал вырез платья, подчеркивая изящную линию плеч. Декольте было слишком открытым для незамужней девушки, но Мерайза решила не обращать на это внимания.
Она была готова к сражению с герцогом и знала, что выглядит великолепно. Вряд ли герцог узнает в ней ту скромную гувернантку, которую он только недавно отчитал за шалость своей дочери.
Мерайза медленно спускалась по главной лестнице. С гордо поднятой головой, со сверкавшими на длинной шейке бриллиантами, в ярко-зеленом платье, оттенявшем совершенство ее нежной кожи, девушка была прекрасна.
Она рассчитала время так, чтобы появиться в гостиной за две минуты до восьми. Когда она прошла через холл, дворецкий окинул ее пристальным взглядом и, распахнув перед ней дверь, объявил:
— Мисс Миттон, ваша светлость.
Тишина, воцарившаяся в комнате, казалась ощутимой. Ступая по обюссонскому ковру, Мерайза приблизилась к гостям, собравшимся возле камина.
Герцог не сразу узнал девушку. Оправившись от изумления, он шагнул к ней навстречу и произнес:
— Я должен поблагодарить вас, мисс Миттон, за то, что вы помогли избежать катастрофы! — Он говорил как ни в чем не бывало, но Мерайза заметила, что его удивленный взгляд скользит по бриллиантовым звездам, сверкающим в ее волосах, и по переливающемуся платью. Она торжествовала. Герцог подвел ее к принцу Уэльскому.— Позвольте, сэр, представить вам мисс Миттон, которая любезно согласилась избавить нас от неприятной необходимости садиться за стол в количестве тринадцати человек.
Мерайза присела в глубоком реверансе.
— Мы у вас в долгу, мисс Миттон,— радушно произнес принц. Когда девушка поднялась, он лукаво взглянул на нее и добавил:— Неужели вы такой твердый сторонник дисциплины, мисс Миттон? По вам этого не скажешь.
— Конечно, нет, сэр,— ответила она.— Я следую примеру вашего королевского высочества и пользуюсь теми методами, которые вы применяете во внешней политике — методами убеждения и обольщения.
Принц от души рассмеялся, довольный комплиментом.
Герцог представил Мерайзу остальным гостям. У нее возникло впечатление, что она тонет в океане чужих лиц: ей так и не удалось запомнить имена и титулы.
Вскоре Мерайза обнаружила, что сидит за столом рядом с господином Артуром Бэлфуром. Его лицо было ей знакомо по фотографиям, и она знала, что недавно он стал лидером палаты общин.
Девушка попыталась вспомнить все, что слышала о нем. Ее отец, несмотря на различие в политических взглядах, всегда высоко отзывался об уме господина Бэлфура. Ей на память даже пришли слова госпожи Федерстон-Xo: "Он обладает неподражаемой грацией и изящно склоняет голову набок". Еще она вспомнила, что госпожа Федерстон-Хо рассказывала отцу о том, что господин Бэлфур страстно влюблен в виконтессу Элко.
Так вот чем объясняется приезд леди Элко! Значит, сейчас она занимает ее место за столом, решила Мерайза.
"Должно быть,— подумала девушка,— господин Бэлфур страшно разочарован видеть меня на месте своей возлюбленной".