Ильза засмеялась.
— Раджа ревнует! — сказала она. — Он… тоже против того, чтобы мы были вместе.
— Мы разделим его любовь пополам, а потом обязательно найдем путь в рай, который открылся для меня после встречи с тобой.
— Ты такой замечательный, — сказала Ильза. — Ты действительно уверен, что я… именно тот человек, который может стать твоей женой?
— Ты для меня единственная. Даже мои звери полюбили тебя. Они доверяют тебе, хотя раньше никого не удостаивали такой чести, кроме меня. И всем слугам в Хироне ты нравишься.
Герцог обнял ее и крепко прижал к груди.
— Драгоценная моя, не заставляй нас ждать слишком долго!
— Я не знаю… что делать. Я люблю тебя… я это знаю, но Дорин будет злиться, а папа… останется один.
На последнем слове ее голос прервался.
— Сейчас мы пойдем и поговорим с Че-Че, — сказал герцог. — Может быть, он нам посоветует, что делать.
Молодой человек старался говорить как можно беззаботнее, чтобы Ильза не чувствовала себя такой несчастной.
Рука об руку они пошли к Че-Че.
Он их ждал!
Гепард с восторгом запрыгал вокруг них. Они с ним заговорили, а тем временем из укрытия вышла Ми-Ми. На этот раз она подошла ближе, чем накануне, и даже позволила погладить себя по голове.
— Мне кажется, они понимают, что мы чувствуем, — сказала Ильза.
— Конечно. Они знают, как я был одинок в Хироне, когда не с кем было разделить радость владения ими.
Ильза засмеялась.
— Ты просто придумал про себя печальную историю! Тебе прекрасно известно, что ни в Лондоне, ни в Ньюмаркете ни одна женщина не устояла бы, стоило тебе этого захотеть.
— Пойми, быть с теми женщинами совсем не то, что с тобой. Мы одинаково думаем, одинаково чувствуем, понимаем друг друга даже без слов, ведь так?
И Ильза знала, что это правда.
Она чувствовала, что с герцогом может поделиться самыми сокровенными мыслями.
Несколько мгновений они смотрели друг на друга.
Потом Ильза почувствовала прикосновение его губ, и снова ее унесла волна страсти.
— Никто, кроме тебя, не может так понять меня, — воскликнул герцог.
Ильза, всхлипнув, отвернулась.
— Если бы только ты не был… герцогом, — пробормотала она.
Это прозвучало так трагически, что он рассмеялся.
— Но я герцог. Прости, дорогая, тебе придется с этим смириться. Хотя я готов допустить, что это довольно досадно!
Теперь они уже смеялись вместе.
Герцог подумал, что, наверное, это единственная женщина в мире, которой нужен он сам, а не его титул и деньги.
Для Ильзы титул и связанная с ним суета были только помехой.
Герцог посмотрел на часы.
— Такое впечатление, что прошло всего несколько минут, — заметил он. — А мне еще надо так много тебе сказать. Но, пока мы не решили сообщить обо всем нашим близким, думаю, нам следует вернуться в дом к завтраку.
— Конечно, — согласилась Ильза и поцеловала Че-Че в макушку.
— Ты очень умный гепард, — сказала она. — И, я уверена, прекрасно понимаешь, что происходит.
— Конечно, — подтвердил герцог, — так же, как и Раджа. Они чувствовали, когда я был одинок, и всячески старались меня поддержать, убедить, что я тебя скоро встречу.
Ильза улыбнулась.
— Когда-нибудь ты напишешь любовный роман, а я его иллюстрирую.
— Представляю, с каким удовольствием его будут читать наши дети!
Щеки Ильзы вспыхнули, а глаза засияли еще ярче.
— Господи! Как я люблю тебя! Никакие силы не заставят меня отказаться от нашей любви! — почти простонал герцог.
Глава седьмая
Ильза и герцог еще раз погладили гепарда и направились к воротам. Че-Че пошел за ними. Ильза оглянулась.
— Мне кажется, он чувствует, что мы обеспокоены, — сказала она.
— Не сомневаюсь, — ответил герцог.
Они закрыли ворота и быстро пошли через сад. Когда молодые люди подходили к дому, герцог остановился.
— Я думаю, нам лучше войти не вместе.
— Да, это разумно, — кивнула Ильза.
Она вдруг подумала, что герцог очень умный, значит, он обязательно что-нибудь придумает. Девушка посмотрела на него сияющими доверчивыми глазами.
— Я люблю тебя, — сказал он изменившимся голосом. — Прошу, не покидай меня.
— Я и сама не хочу этого, — пробормотала она, — но…
— Знаю, знаю! — перебил ее герцог. — Всегда есть какое-нибудь «но». И все-таки, дорогая, не заставляй меня слишком долго ждать.
Он не поцеловал ее, хотя она в глубине души на это надеялась.
Герцог остался около фонтана, а Ильза побежала в дом. Всю дорогу она молилась, чтобы каким-то чудом проблема решилась сама собой.
«Что мне делать, мама? — спрашивала она. — Как поступить? Я знаю, что ты думаешь обо мне, но ты позаботилась бы и о папе. Нельзя оставлять его одного, когда он так несчастен».
Ей казалось, что крик ее души достиг небес и мама услышала его.
Подойдя к дому, она скользнула прямо во французское окно. Центральный вход находился по другую сторону дома.
В комнате уже собрались к завтраку ее отец, леди Мейвис и лорд Рэнделл.
— Доброе утро, папа, — поздоровалась Ильза, целуя отца в щеку.
— Я думал, ты катаешься верхом, — сказал викарий.
— Нет, мне хотелось прогуляться по саду. Знаешь, папа, тебе обязательно надо посмотреть на лечебные травы, которые здесь выращивают. Как бы маме это понравилось, если бы у нее была такая возможность.
Викарий промолчал.
Ильза подошла к буфету, на котором стоял целый ряд серебряных блюд.
В это время в комнату вошла Дорин.
— Я встала так рано, — заявила она, прежде чем кто-нибудь успел сказать хоть слово, — потому что мы сегодня должны провести время как можно интереснее. Ведь завтра ты, папа, уезжаешь?
В ее голосе слышалось плохо скрытое желание поскорее от них избавиться. Она давала понять, что приглашение на последующие дни не распространяется.
К ней подошел лорд Рэнделл и очень тихо, стараясь, чтобы его никто не услышал, сказал:
— Ты выглядишь замечательно. Даже лучше, чем вчера вечером.
— В таком случае мне надо попросить Дрого дать здесь настоящий бал, — ответила Дорин.
Лорд Рэнделл промолчал.
В его глазах была такая боль, что Ильза в который раз пожалела влюбленного молодого человека, с которым ее сестра была так жестока.
Все уже сидели за столом, когда пришел герцог.
— Доброе утро, — поздоровался он. — Хочу вас предупредить, что сегодня будет очень жарко, поэтому нам надо придумать развлечения где-нибудь в тени.
— А я думал, — сказал лорд Рэнделл, — что мы сегодня устроим скачки с препятствиями. Я посмотрел, какую ты устроил для них полосу, и пришел в восторг.
— Да, пришлось немало потрудиться. Вообще-то это идея. Можно попробовать на ней новых лошадей.
— Мне не нравятся прыжки, — капризно возразила Дорин.
Все замолчали, потом герцог предложил:
— В таком случае, Дорин, вы будете судьей, а потом раздадите призы.
— Какие призы? — спросила она.
— Это сюрприз. Я придумал кое-что интересное для участников и, конечно, для судьи тоже.
Ильза поняла по выражению лица сестры, что та надеется, будто герцог обещает ей нечто более важное, чем простой сюрприз.
В это время к герцогу подошел дворецкий.
— Мне кажется, вашей светлости будет интересно узнать, — сказал он, — что расцвели белые орхидеи, которые вы привезли из Сингапура. Хилтон их срезал, и я поставил букет в салоне около окна.
— Орхидеи из Сингапура! — воскликнул герцог. — Я надеялся, что они зацветут. Передайте Хилтону, что я очень доволен.
— Обязательно, ваша светлость. Дворецкий вышел, а леди Мейвис сказала:
— Они быстро пошли в рост. Я смотрела позавчера, но они тогда еще и не собирались зацветать.
— Я тоже, — подтвердил герцог. — Но мне очень хочется, чтобы вы их увидели. Это очень редкие и необычные орхидеи. Чисто белые.
Молодой человек при этих словах посмотрел на Ильзу. Она поняла, что для него она символ чистоты и непорочности.