Сады и парки Ковентри оставались зелеными круглый год и покоряли сердца самых закоренелых мизантропов. Здесь имелись две школы гольфа и другие удобства для любителей активного отдыха, например, клуб, члены которого занимались на многочисленных тренажерах и гимнастических снарядах, а также могли поплавать в бассейне после утомительного рабочего дня. В выходные в городе нередко устраивались симфонические концерты и выступление рок-групп, показы мод, парусные регаты и многое, многое другое.

Боже! — с блаженной улыбкой подумала Трэйси. — Какое счастье, что я живу именно здесь!

За эти пять лет лишь одно событие омрачило ее жизнь, но об этом она старалась не вспоминать.

Вот и сейчас девушка привычным жестом придвинула к себе эскизы и с головой ушла в свое любимое занятие.

Работа, как обычно, увлекла ее настолько, что только в пятницу после обеда она спохватилась, что не далее, как сегодня вечером ей предстоит появиться на балу.

Бросив все дела, она кинулась в магазины. После долгих поисков и придирчивых примерок, доведя до обморока нескольких продавщиц, Трэйси вернулась домой с платьем, от которого у самого бесчувственного мужчины захватило бы дух. О женщинах вообще говорить не приходилось. Это был не наряд, а сказка наяву!

Трэйси не вернулась к себе в офис, а, следуя директиве Дженис, всецело отдалась приятной процедуре приготовления к праздничному вечеру.

Она долго нежилась в горячей ванне с ароматной пеной, а пока волосы сохли, привела в порядок и подкрасила ногти. Потом пришло время одеваться: Трэйси застегнула на талии кружевной пояс с подвязками, натянула тонкие чулки, шелковые трусики (платье было со вшитым бюстгальтером, поэтому лифчик не потребовался), и наконец, с замиранием сердца взяла в руки сказочный наряд, все еще не веря, что это чудо принадлежит ей…

— А это что за Афродита пожаловала к нам на бал?

Мэрилин Брайд проследила за лениво-бесстрастным взглядом брата.

— А, так ведь это… — начала она и вдруг умолкла. — Она тебе не пара, так что даже не спрашивай! — резко бросила она.

— Не пара? — приподнял тот бровь. — Почему?

Мэрилин прикусила ярко накрашенную губу. В бледном, цвета морской волны, платье Трэйси Слейтон напоминала тонкий язычок пламени. Длинные огненно-рыжие волосы ниспадали на обнаженные плечи и шею, украшенную неброским ожерельем из речного жемчуга, узкий лиф обрисовывал грудь, изящные складки юбки подчеркивали тонкую талию.

Мэрилин, одетая со старомодной, если не сказать пуританской чопорностью (речь, в конце концов, шла о торжественном приеме, а не о легкомысленных танцульках!), скрипнув зубами, вынуждена была признать, что мисс Слейтон, безусловно, стала королевой бала.

— Мэрилин! — негромко сказал брат. — Я задал тебе вопрос.

— Послушай, она же совершенно не в твоем вкусе!

— Давно ли ты в курсе моих вкусов, дорогая сестричка?

— Я не навязываю тебе свое мнение, просто я знаю ее, а ты нет, — не сдавалась та. — Это не девушка, а машина, ломовая лошадь, бизнеследи, для которой не существует ничего, кроме карьеры. Тебе действительно давно пора подумать о жене, но заглядываться на…

— …деловых женщин не следует, — закончил за нее брат. — А может быть я сейчас как раз и озабочен тем, чтобы ты наконец обрела невестку.

Мэрилин резко обернулась. Лицо брата было предельно серьезным, даже торжественным. Впрочем, она знала его слишком хорошо.

— Послушай, я вовсе не шучу! — продолжила она с жаром. — Тебе уже тридцать пять…

— Ты хочешь сказать, что одной ногой я уже стою в могиле, и мне самое время подумать о вечном?

— Не передергивай! Ты прекрасно понимаешь, что меня беспокоит!

— Воистину так, дорогая моя! — примиряющим тоном заверил ее тот. — Пойми и ты меня. Я вовсе не шучу. Мне безусловно нужна жена, и я собираюсь начать ее поиски со всей серьезностью, на которую способен.

Мэрилин, услышав это, едко заметила:

— Но почему ты не сообщил о своих намерениях ни мне, ни отцу?

— Опасался твоей непредсказуемой реакции, — насмешливо заметил он. — Вдруг ты, исходя из личного опыта, станешь убеждать меня…

— Как тебе не стыдно!.. Не смей напоминать про мой личный опыт! Конечно же, тебе надо жениться. Я обеими руками «за», но… По-моему, ты движешься не в том направлении. Если ты хочешь найти жену, то я бы посоветовала тебе и на пушечный выстрел не приближаться к Трэйси Слейтон!

— Ба, так это и есть та самая мисс Слейтон!

— Та самая? В каком смысле?

— Так ли это важно, если ты не одобрила ее кандидатуру. — В его тоне было нечто такое, что Мэрилин нахмурилась.

Ей не раз приходилось наблюдать охотничий азарт на дьявольски красивом лице брата, но результат, как правило, был один и тот же: разбитое сердце очередной пассии и разочарование у него самого. Не раз и не два она пыталась взять дело в свои руки, но всякий раз терпела сокрушительное фиаско.

— Да, это мисс Трэйси Слейтон, глава дизайнерского агентства, — коротко сказала Мэрилин. — Она буквально неделю назад закончила оформление дома Чиверсов, почему, собственно, и приглашена на этот вечер. В противном случае ее ноги бы здесь не было — не того полета птица.

— Но, если не ошибаюсь, она стремительно набирает высоту, — заметил ее брат и огляделся. — Интерьеры — это ее рук дело? Впечатляет! Я бы сказал, просто грандиозно!

— Вот и Чиверсы без ума от ее работы!

— Отчего же ты так упала духом, сестричка? — приподнял он бровь. — Почему эта женщина вызывает у тебя столько эмоций? Постой, кто это танцует с ней? Алекс? Если не ошибаюсь, твой драгоценный супруг не собирался приходить на этот вечер?

— Временами я тебя ненавижу! — Щеки Мэрилин пошли красными пятнами.

— Ну, что ты, дорогая! — сверкнул одной из своих самых очаровательных улыбок он. — Неужели именно она закружила голову Алексу, да так, что он уже месяц не появляется дома? Эта дамочка из тех, что уводят чужих мужей? Ее призвание — разрушать семьи?

Мэрилин вспыхнула, как порох.

— Мисс Слейтон тут ни при чем, — нехотя призналась она, нервно теребя на шее золотую цепочку. — Она вообще знать ничего не знает, кроме своего агентства и работы. Разве это женщина? Так, одно название!

— Твой муж, похоже, считает иначе, — заметил брат. — Смотри, как мило они беседуют. Голубки, да и только!

Лицо Мэрилин исказилось от ненависти.

— Это всего лишь рекламный трюк, способ привлечь внимание к ее фирме. Да! — взорвалась она. — Эта гадина умудрилась всех здесь затмить, если тебя интересует мое мнение. Но сними с нее это дорогое платье, и под ним окажется лягушка!

— Ну-ну, будем сдержанны в определениях, — с легкой укоризной произнес ее брат. — Раз ее наряды до такой степени привлекают внимание твоего мужа, я бы посоветовал тебе взять у нее консультацию. Так значит, под платьем принцессы прячется лягушка? Ты меня заинтриговала. Смотри-ка, еще чей-то муж пригласил мисс Слейтон на танец! Пожалуй, скоро в Ковентри не останется ни одной целой семьи — исключая Чиверсов, разумеется! По-моему, в это дело пора вмешаться какому-нибудь здравомыслящему холостяку, а, сестренка?

Мэрилин прищурила глаза и процедила сквозь зубы:

— Я вовсе не ревную, это было бы смешно!.. Просто… просто я ненавижу эту женщину!

Трэйси удивленно подняла брови, когда незнакомый мужчина со словами: «Надеюсь, вы не против?», похлопал по плечу ее очередного партнера, и тот, оглянувшись, сник и неохотно ретировался, вполголоса предупредив девушку:

— Ну, дорогая, теперь глядите в оба!

Что за ерунда! — раздраженно подумала она, очутившись в плену небрежных и сильных рук. Откуда взялся этот нахал? Почему он так бесцеремонно ведет себя? Подняв глаза, она холодно поинтересовалась:

— А кто вы, собственно, такой?

— Совершенно посторонний здесь человек, — с легкой усмешкой ответил незнакомец.

Трэйси прищурилась. Стройный, высокий, со смуглой кожей и черными волосами до плеч, этот мужчина явно не терялся в женском обществе. У нее мелькнула нелепая мысль, что он, возможно, юрист… Впрочем, она почти тут же утратила интерес к его профессии: слишком открыто новый кавалер потешался над ее возмущением.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: