— Лэди и джентльмены! между нами есть джентльменъ…. даже, можно сказать, совершенно незнакомый намъ человѣкъ (при этихъ словахъ какая-то грустная мысль поразила оратора; онъ остановился и показался чрезвычайно страннымъ), котораго таланты, котораго путешествія, котораго веселость….

— Извините, пожалуста, Эдвинсъ, быстро прервалъ его мистеръ Перси Ноаксъ: — Гарди, мой другъ, что съ тобой?

— Ничего, отвѣчалъ «забавный джентльменъ», въ которомъ, кажется, столько и оставалось жизни, чтобы произнесть три послѣдовательныхъ слога.

— Не хочешь ли немного водки?

— Нѣтъ! отвѣчалъ Гарди голосомъ, въ которомъ обнаруживалось сильное негодованіе, и стараясь показать какъ можно болѣе твердости: — къ чему мнѣ водки?

— Не хочешь ли выйти на палубу?

— Нѣтъ, не хочу!

Это было сказано съ самымъ рѣшительнымъ видомъ и такимъ голосомъ, который легко можно было принять за подражаніе чему-то неопредѣленному; голосъ этотъ столько же имѣлъ сходства съ голосомъ морской свинки, какъ и со звуками фагота.

— Пожалуйста, извините меня, Эдвинсъ, сказалъ вѣжливый Перси: — я полагалъ, что другъ нашъ нездоровъ. Сдѣлайте милость, продолжайте.

Молчаніе.

— Сдѣлайте одолженіе, продолжайте.

— Мистеръ Эдвинсъ ушелъ! вскричалъ кто-то изъ общества.

— Сдѣлайте милость, извините меня, сэръ, сказалъ буфетчикъ, подбѣгая къ мистеру Ноаксу. — Прошу васъ извинить меня, но я долженъ сказать вамъ, сэръ, что джентльменъ, который только что вышелъ на палубу, — тотъ самый, у котораго зеленыя очки, — находится въ весьма нехорошемъ состояніи; а молодой человѣкъ, который игралъ на скрипкѣ, говоритъ «что если не принесутъ ему водки, то онъ не можетъ отвѣчать за послѣдствія. Онъ говоритъ, что у него остались жена и двое дѣтей, которыхъ существованіе рушится вмѣстѣ съ разрушеніемъ парохода, чего онъ ждетъ каждую минуту. Флейтистъ былъ тоже очень нездоровъ, но теперь ему гораздо лучше.

Всякое прикрытіе теперь было безполезно; общество побрело на палубу. Джентльмены, кромѣ однихъ облаковъ, старались больше ничего не видѣть; лэди, укутавшись въ плащи и шали, какіе только были взяты съ нами, расположились на скамейкахъ и даже подъ скамейки, въ самомъ жалкомъ положенія. Ни одному еще обществу, собравшемуся для прогулки, не удавалось вынести такую бурю, такой дождь и такую качку. Насчетъ мистера Флитвуда посланы были внизъ нѣкоторыя предостереженія, по тому случаю, что кровные его защитники находились подъ вліяніемъ морского недуга. Этотъ интересный ребенокъ ревѣлъ самымъ громкимъ голосомъ, до тѣхъ поръ, пока не стало уже болѣе голоса, чтобы ревѣть; но едва онъ замолчалъ, какъ мѣсто его заступила миссъ Вэкфильдъ и прокричала до самого конца поѣздки.

Спустя нѣсколько часовъ, мистеръ Гарди открытъ былъ въ положеніи, которое заставило друзей его предположить, что онъ дѣятельно занимался созерцаніемъ красотъ океана и въ особенности его недоступной глубины; имъ только жаль было, что склонность къ изящному принуждала его такъ долго оставаться въ положеніи, весьма опасномъ во всякое время, но въ особенности опасномъ для человѣка, подверженнаго приливамъ крови къ головѣ.

Общество прибыло къ таможнѣ около двухъ часовъ слѣдующаго утра, въ сильномъ изнеможеніи и съ совершеннымъ упадкомъ духа. Тонтоны была очень нездоровы, чтобы начинать ссору съ Бриггсами, а Бриггсы находились въ самомъ жалкомъ положеніи, чтобъ досаждать Тонтонамъ. Одинъ изъ гитарныхъ футляровъ былъ потерямъ при переносѣ его съ парохода въ наемный экипажъ, и мистриссъ Бриггсъ не краснѣя рѣшилась утверждать, что Тонтоны нарочно подкупили носильщика, чтобъ бросить этотъ футляръ со сходни. Мистеръ Александеръ Бриггсъ никогда не рѣшается присутствовать при балотировкѣ и говоритъ, что знаетъ по опыту всю недѣйствительность этого средства; а мистеръ Самуель Бриггсъ, когда спросятъ его мнѣніе объ этомъ предметѣ, говоритъ, что онъ рѣшительно не имѣетъ никакого мнѣнія ни объ этомъ, ни о всякомъ другомъ предметѣ.

Мистеръ Эдвинсъ, молодой джентльменъ въ зеленыхъ очкахъ, говоритъ спичи гдѣ только представится къ тому удобный случай, и должно замѣтить, что краснорѣчіе этихъ спичей только и можетъ сравниться съ ихъ плодовитостію. Въ случаѣ непроизводства его на мѣсто судьи, онъ непремѣнно займетъ мѣсто прокурора въ Новомъ Центральномъ Уголовномъ Судѣ.

Капитанъ Гэлвсъ продолжалъ обращать свое вниманіе и расточать любезности на миссъ Джулію Бриггсъ и навѣрное сочетался бы съ ней законнымъ бракомъ, еслибъ, къ несчастію, мистеръ Самуель не арестовалъ его по долговому иску гг. Скроггинса и Пэйна. Мистриссъ Тонтонъ выражаетъ сожалѣніе всѣмъ вмѣстѣ и каждому порознь, что она очень обманулась въ немъ. Онъ познакомился съ ея семействомъ на гревзэндскомъ пароходѣ и тогда вполнѣ заслуживалъ совершенное уваженіе.

Мистеръ Перси Ноаксъ по прежнему всегда бываетъ веселъ и всегда безпеченъ. Мы описали его какъ общаго фаворита въ кругу короткихъ знакомыхъ его, но надѣемся, что у него найдется нѣсколько преданныхъ друзей и въ свѣтскомъ обществѣ.

Скиццы (Sketches) Чарльза Диккенса

 1851


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: