ШТУРМОВАЯ КОЛОННА

Барроу слышит от Поля Лероя:
— Узкая брешь не задержит героя.
Двинемте дружно,
Двинемте — нужно! —
Двинемте разом, — наш будет форт!
Десять моих да твоих два десятка,
Хендерсон (прозвище «Мёртвая Хватка»),
Хенти (противнику будет несладко!),
Также — Макд?рмотт (дерётся, как чёрт!).
Барроу молвит Полю Лерою:
— Трудное дело будет, не скрою.
Шутка ли: в целом,
Все под прицелом,
Вкопаны мины, — как подойдёшь?
Впрочем, забудем и ахи, и страхи:
Сорок шагов, — и увидим их ряхи,
Сорок шагов, — и увидим их бляхи,
И сапоги, и рубахи их тож!
Барроу слышит от Поля Лероя:
— Вон уж и солнце встаёт за горою!.
Порозовело,
Повеселело
Хмурое небо, — так-то дружок!
Я с полшестого буду в движенье:
Сорок шагов, — и я в гуще сраженья,
Мой субалтерн1 приведёт подкрепленье,
Двинет, как только услышит рожок!
Барроу, выждем сигнала… Но, странно,
Вижу, в глазах твоих стало туманно.
Ты медальон достаёшь из кармана,
Жарко целуешь его… Без обмана,
Где медальон раздобыл, говори!
Он ведь на Эми моей красовался;
Покрасовался и вдруг — потерялся.
Как у тебя медальон оказался?
Как, негодяй? Говори и не ври!
— Небо, Лерой, мне шепнуло намедни:
День мой сегодняшний — день мой последний.
То, что скажу я, не ложь и не бредни:
Да, твоя Эми носила его,
Да, он при мне, — как он, Господи, ярок! —
Но не подумай, что это подарок,
Нет, не подарок, — совсем не подарок:
Эми ведь любит тебя одного!
В танце украл я его незаметно.
Я твою Эми люблю беззаветно,
Но ни словечка,
Ни полсловечка
Ей не сказал — и уже не скажу.
Только тебя она, милая, любит,
Только тебя она в мыслях голубит.
Время такую любовь не погубит,
Я ж подошёл к своему рубежу!
— Барроу, Барроу, низкий предатель!
Как же ты мог, ты, мой друг и приятель!
Эми — верна мне.
Ты же… Сполна мне…
И разговор с тобой будет иной…
Всё, что угодно, прощу, но — не это…
Всё, но… Внимание: в небе — ракета!
Крепость, Макдугалл, возьмём до рассвета.
Смело, йоркширцы, в атаку — за мной!
* * *
— …Ты, отругав меня, Эми, отчасти
Будешь права. Но, учти, что в несчастье
Ум помутили мне чёрные страсти.
Мне ли, безумному, грех не скостить?
Да и, к тому же, его беспредельно,
Стало мне жаль, когда ранен смертельно
Был он в сраженье,
В это мгновенье Всё я сумел и понять, и простить!
Умер он. Молвил я: «Мир вам, страдальцы!»
Взял медальон я, разжав его пальцы,
Тот, что он в вальсе…
(«Господи, сжалься! —
Думала Эми, — милость яви
Другу, который красив был на диво,
Другу, в котором всё было правдиво,
Другу, который солгал, умирая,
Другу, что лгал у могильного края,
Ради меня, — ради нашей любви!»).[3]

Песня о британских границах

Чем отмечены контуры наших границ?
Чем приметны, индиец, у нас рубежи?
Гималаями, чудом подлунного мира?
Или, может, горами-долами Кашмира?
Или Идом, что плавно течет перед нами
От Аттоха до устья с пятью рукавами?
«Нет, не тем!»
Ну тогда ты скажи-подскажи,
Чем отмечены контуры наших границ?
Чем отмечены контуры наших границ?
Чем, бирманец, границы приметны у нас?
Может, вехой, что где-то вблизи Мандалея?
Может, след — у Като? Может, сил не жалея,
Мы от Бамо на юг двинем прямо к Кьянг-маю,
Где рубины в земле, это точно я знаю?
«Все не то!»
Ну так чем же, ответь мне сейчас,
Обозначены контуры наших границ?
Чем отмечены контуры наших границ?
Африканер, ты ясность не сможешь ли внесть?
Поселеньем туземным — зулусским краалем?
Дракенсбергом? Извилистым бурным Ваалем?
Или Шире, — рекой мозамбикского края,
Что спешит, в океанские воды впалая?
«Все не то!
Понадежнее способы есть
Обозначить пределы британских границ!»
Чем отмечены контуры наших границ?
Египтянин, ты дашь ли ответ? И какой?
Их следы не в песках ли Луксора однако,
Где стоят расписные колонны Кранака?
И не там ли, где речка течет по стремнинам
Меж страной Эфиопией и Бишарином?
«Нет, не там!»
Не ручьем, не ключом, не рекой
Мы отметили контуры наших границ.
На восток ли, на запад, — куда ни взгляни,
Всюду видишь единый и памятный знак.
Изменяются небо, земля, языки,
Но саксонские волны, всему вопреки,
Охраняют могилы в далеком краю,
Где британские братья погибли в бою.
Что ни шаг,
То могилы солдатские, — так
Обозначены контуры наших границ![4]
вернуться

3

©Перевод Евг. Фельдмана

17-26.10.2003

7.04.2004 (ред.)

11.02.2004 (ред.)

Публикации:

1. Артур Конан Дойль. Баллады из книги «Песни действия». Песня о луке. Кремона. Штурмовая колонна. Песня о британских границах. Шахта Пеннарби-Майн. Ирландский полковник. Притча. Дочь франклина. Старый охотник. // Побережье: Литературно-художественный ежегодник. Филадельфия (США), 2004. Вып. № 13.

Адрес в Интернете:

http://www.coastmagazine.org/coast/13/texts/translations/Feldman-tr-2004.htm

2. Артур Конан Дойл. Штурмовая колонна. (Неизвестные строки «отца детектива»). // «Третья столица». Еженедельная общественно-политическая омская газета. № 6 (204), 26 августа 2004 г. — 32 с. — С.5.

3. Джон Хейвуд. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Артур Конан Дойль. (Переводы). // Сегодня и вчера. Антология: в 3 т. — Омск: книжное издательство, 2005. Том 1. - 544 с. — С. 347–370. — С. 359–361. ISBN 5-85540-500-1 (1 т.), ISBN 5-85540-499-4.

вернуться

4

© Перевод Евг. Фельдмана


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: