«СКАКАЛ НА ОХОТУ ХОЗЯИН…»

Скакал на охоту хозяин
Под небом осенним и мглистым,
Скакал он вьючной тропою,
Скакал он с пеньем и свистом.
«Вернитесь домой, ваша милость:
Недоброе нынче мне снилось!».
Полыхнул огонь. Грохнул выстрел. — Конь
Понёсся. — Предатель, Каин,
Кто свершил такое преступленье злое?
Прости-прощай, хозяин!
Вернулся с охоты хозяин.
Друзья принесли его тело.
Глаза — навеки закрыты,
Лицо его — мертвенно-бело.
«Кто знал бы, что снова… снова…
Мы встретим здесь вас… такого?»
Я схватил миледи. «Здесь твоей победе
Не бывать! Был твой умысел таен.
Вышло зло наружу. Марш на плаху! Ну-же!»
Прости-прощай, хозяин![8]

«ФУДР?ЙАНТ»,

корабль военно-морских сил Её Величества

Смиренное обращение к советникам военно-морского ведомства Её Величества, которые продали Германии старинное судно — флагман Нельсона — за тысячу фунтов стерлингов.

Безденежье — удел глупцов,
А мы… Себе мы — не враги:
Наследство дедов и отцов
Мы выставляем на торги!
В делах застой, карман пустой.
Наш хлопок, уголь — кто берёт?
Торгуй святым; святое — дым.
Вперёд, вперёд!
Очаг Шекспира (господа,
За это кое-что дают!),
Уютный домик (не беда,
Что это — Мильтона приют!),
Меч Кромвеля (хотите, нет?),
Доспех Эдварда (о, восторг!),
Могила, где лежит Альфред, —
Отличный торг!
Сбыть мрамор — тоже не позор
(Большая выгода при сём!).
Эдвардов разнесём Виндзор,
Дворец Уолси разнесём.
Не будь ослом, — продай на слом
Собор святого Павла. (Ай,
Какой барыш! — Чего стоишь?
Считай! Считай!
Ужель неясно, торгаши,
О чём ведётся эта речь? —
Не отовсюду барыши
Вам дозволяется извлечь!
Историю не продают,
Здесь неуместен звон монет.
Мы продаём и жизнь, и труд,
Но славу — нет!
На бойню отведи коня
(Он, старый, срок свой пережил!),
Лакея не держи ни дня
(Тебе он, старый, отслужил!), —
Но взгляд широкий обрети
На то, чем наш народ богат,
И славный флагман вороти,
Верни назад!
И если нет, куда ни кинь,
Стоянок лишних никаких,
Старинный флагман отодвинь
Подальше от путей морских.
Открой кингстоны. Пусть умрёт,
Когда иного не дано,
И с флагом, с вымпелом уйдёт
На дно, на дно![9]

ФАРНШИРСКИЙ КУБОК

Кристофер Дейвис
Сел на Мейвис,
Сэм Грегор — на Фло, на Флоридку,
Джо Чонси — на Дачника,
На неудачника
(Но Джо б разогнал и улитку!).
Здесь были: Цирцея,
Робин, Боадицея,
И Честерский Боцман, и Ли,
И Ирландка, что ранее,
В Великобритании,
На бегах обойти не смогли.
Маршрут лошадок
На старте был гладок,
Затем — резко в гору; там
Четыре фута
Под гору — круто! —
И — к мельнице; дальше — к садам,
К шлюзу Уиттелси.
Но кого, спроси,
Здесь преграды сдержать могли б?
Любая преграда —
Ничто: награда
Фарнширский кубок! — Гип-гип!
Букмекеры! Ставки!
В давке у лавки
Обсуждаются стати и масти.
Леди — в бархате, в шёлке,
Джентльмены — с иголки.
(Ипподромные страсти-мордасти!).
Молвил Браун: «Из сфер мы
Не из этих, — мы с фермы,
Мы — народец простой, неспесивый,
Но явились на скачки
Поучаствовать в драчке
Мы с кобылкою старой и сивой.
Пусть моя животинка —
Далеко не картинка
(Мы не льнём к благородным лошадкам!),
Ноги — тонкие палки,
Грива — вроде мочалки
Да и та уж облезла порядком, —
Но при всём, брат, при этом
Лошадёнка — с секретом», —
Молвил фермер с усмешкой игривой,
И умолкнул, и снова
Не промолвил ни слова
О лошадушке старой и сивой…
И заржали букмекеры,
Что точны, как аптекари,
В том, что ставок и шансов касается.
«Ставка — сто к одному!»
«Заключаю!» «Приму!»
«Эта ставка весь день не меняется!»
«Может быть, окосеет,
Может, вся облысеет
На финише эта кобылка?»
«О её родословной
Говорит, безусловно,
Владельца кривая ухмылка».
Тут же выползли слухи
В фантастическом духе:
Буцефаллос — родитель коняшки!
«Пятьдесят к одному!»
«Заключаю!» «Приму!»
«На поджилки взгляните, на ляжки!»
«Тьфу! Совсем неухожена!»
«Джентльмены, похоже на
То, что все мы для Брауна — веники!»
Так усмешку простецкую
Деревенскую, детскую
Прочли городские мошенники.
Браун молвил: «На бочку
Деньги выложил. Точка.
Ай, худоба моя, расхудоба,
Даже будучи биты,
Мы с фортуною — квиты,
Если тяжко потрудимся оба!»
Панорама приятными
Разноцветными пятнами
Засверкала от шляп и от юбок.
Знала публика пёстрая,
Что борьба будет острая:
Награда — Фарнширский кубок!
Вороные и чалые —
Озорные и шалые,
Каурые — лучезарные.
Но волнуются зрители:
Кто же тут победители?
Кто осилит преграды коварные?
Старт! — Мелькают копыта,
Пылью тропы покрыты,
Что изрыты, как в яростной сшибке.
Сходу — через преграды!
Все радёхоньки-рады,
Приземлясь без единой ошибки!
Словно шарики в лузу,
К Уиттелсийскому шлюзу
Полетели, помчались лошадки.
Робин, Ли, и Цирцея,
И Боадицея
Чуть отстали на ровной площадке.
А вот Дачник, хвороба,
Сзади к лидеру — о-ба! —
Пристроился, — прямо липучка!
Недотёпой считался,
Но, вишь, оказался
На поверку — та ещё штучка!
Ослабли Цирцея,
Робин, Боадицея,
А Ли, пусть без явной увечности,
Но ужасно страдая,
Побежал, припадая
На все четыре конечности.
Вот и Боцман сдался.
А кто же остался?
Трое вошли в их число,
Всего лишь трое:
Эти герои —
Ирландка, Дачник и Фло.
Какой союз! —
Уиттелси, шлюз,
Четыре фута барьер.
За ним — с водицей
Ров. Словно птицы,
Взлетели! Вперёд! В карьер!
Хотя бы дьявол
Им палки ставил
С криком: «Стой, говорю!» —
Что дьявол значит,
Коль приз маячит
Бегущим ноздря в ноздрю!.
Ну-ну, лошадушки,
Крепитесь, ладушки,
Ирландка, Дачник и Фло!
Но кто, бедняжка,
Там рухнул тяжко?
Кому там не повезло?
Победа, увы, была
Так близко! Фло — выбыла!
Во рву подвернула ножку.
Джо и Дачник, в надежде
На приз, как прежде,
Готовы разбиться в лепёшку.
«Дачник — победа!»
«Джо Чонси — победа!»
«Победа!» — сильнее грома
Букмекеры, леди
О близкой победе
Шумят с трибун ипподрома.
Пускай этот Дачник
Всегда неудачник,
Но Джо, разогнав его тушу,
Обгонит природного
Скакуна благородного,
Обгонит — за милую душу!
«Дачник — победа!»
«Джо Чонси — победа!» —
Гремит, как валы прибоя.
Но не гром, не рокот,
А копытный цокот
Джо слышит рядом с собою.
«Ирландка! Малышка!
Жми! Дачнику — крышка!» —
Кричат. Невтерпёж кому-то?
Выходишь на финиш, —
Вселенную сдвинешь,
Когда в запасе — минута!
Бегут коняшки,
Не дав промашки.
Ведь приз-то — не грош в кармашке.
Бичи, что в воздухе
Не знают роздыха,
Им жгут-обжигают ляжки.
И вдруг… Джо Чонси,
Умом не тронься:
Кончилась эта пытка:
Была Ирландка,
Сплыла Ирландка, —
Побеждена фаворитка!
Не надо жалоб,
Мол, не мешало б
Фортуне быть без капризов.
Есть мозг и есть тело,
Что делают дело,
И нет никаких сюрпризов.
Фортуна? — Да всуе
Её поцелуи!
Беги от красивых губок!
Кто сказал «неудачник»? —
Славен Джон, славен Дачник
В борьбе за Фарнширский кубок!
Что ж с кобылкою сталось,
Коей сам Буцефаллос
Был возможным родителем? Что там
Стало с сельским хозяином,
Показавшимся Каином
Хамью, городским идиотам? —
Шла в тот день хромоногая
Лошадёнка убогая,
И всё кашляла, и чихала,
Но обидного, злого,
Ни единого слова
От хозяина не слыхала.
Кто-то был при наваре,
Кто-то — в полном прогаре
Из-за этой вот самой лошадки.
Фермер — счастлив: «Дружище,
Огребли мы деньжищи,
И дела наши нынче не шатки!
Ты стара, но при этом
Ты — лошадка с секретом,
Ты — лошадка с особым галопом:
От такой вот старухи
И бывают прорухи, —
Я не врал городским остолопам!»[10]
вернуться

8

10.10.2007

©Перевод Евг. Фельдмана

Публикации:

1. Семь веков английской поэзии. Кн. 3 / Сост. Е.В.Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. - 1008 с. — С. 224…

ISBN 978-5-902312-33-8 Тираж 1.000 экз.

вернуться

9

25-26.05.2004

©Перевод Евг. Фельдмана

Публикации:

1. Семь веков английской поэзии. Кн. 3 / Сост. Е.В.Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. - 1008 с. — С. 224–226.

ISBN 978-5-902312-33-8

Тираж 1.000 экз.

вернуться

10

11.10.-26.10.2004

4-5.11.2004 (ред.)

©Перевод Евг. Фельдмана


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: