— И вправду пещера, — изумилась Кэтлин.

— Юные исследователи, ослепленные тьмой пещеры, ничего не могли разглядеть вокруг себя, — продекламировал Джеральд, заслонив спиной и без того скудный источник света.

— Темнота не может ослепить, — возразил Джимми.

— Нам нужна свечка, — вздохнула Кэтлин.

— Очень даже может ослепить, — стоял на своем Джеральд. — Так вот, они ничего не могли разглядеть, но их безупречный предводитель успел приучить свои глаза к темноте, пока прочие неуклюже возились у входа, и вот какое сей предводитель сделал открытие…

— Открытие?! — завопили брат и сестра, давно привыкшие к манере Джеральда рассказывать историю и в то же время ее исполнять. Если бы он еще рассказывал не так длинно и занудно, будто и впрямь книжку читает, то было бы совсем хорошо.

— Но он не пожелал разделить свою величайшую тайну с верными последователями до тех пор, пока все они и каждый в отдельности не поклялись соблюдать спокойствие.

— Да мы и не думали беспокоиться, — сердито сказал Джимми.

— Разуйте глаза! — взвыл Джеральд, совершенно позабыв о своей роли эпического рассказчика и превращаясь в обыкновенного мальчишку. — Вон там, выше — свет!

Они задрали головы — выше, чуть позади, на темно-коричневой стене пещеры переливалась сероватая дымка. По мере удаления от них она становилась все светлее, но внезапно обрывалась отчетливой черной полосой — очевидно, где-то за углом или поворотом в пещеру пробивался свет.

— Внимание! — сказал Джеральд. Во всяком случае, именно это он имел в виду, когда, как подобает сыну офицера, выкрикнул: — На караул!

Остальные повиновались ему, насколько это было в их власти.

— Вы останетесь в дозоре, пока я не скомандую «Вперед — марш!», и тогда вы осторожно двинетесь вперед разомкнутой цепью, следуя по стопам вашего героического предводителя и стараясь не наступить на мертвых и раненых.

— Ой, не надо! — взмолилась Кэтлин.

— Нет там никаких мертвых и раненых, — сказал Джимми, нащупывая в темноте ее руку. — Он просто хочет сказать, чтобы мы не наткнулись на камень или еще на что-нибудь.

Тут он наконец нашел ее руку, отчего она завизжала во всю мочь.

— Да это же я, — сказал Джимми. — Я думал, ты обрадуешься. Эх, девчонки!

Глаза их начали привыкать к темноте, и теперь дети отчетливо видели, что попали в пещеру со стенами из грубого камня — подземный лаз тянулся прямо на глубину четырех ярдов, а затем резко уходил вправо.

— Победа или смерть! — напомнил Джеральд. — Шагом — марш!

Он осторожно двинулся вперед, нащупывая дорогу среди камней, устилавших дно пещеры.

— Парус, парус! — прокричал он, скрываясь за поворотом.

— Как здесь хорошо! — вздохнула Кэтлин, снова увидев солнечный свет.

— И где же ваш парус? — поинтересовался Джимми, выходя вслед за ней.

Узкий лаз привел их к круглому своду, поросшему плющом. Сквозь эту арку они вошли в глубокую и узкую ложбину, края которой были выстланы серо-зелеными от лишайника камнями. Здесь тоже росли густые кусты и высокая трава. По обе стороны ложбины росли деревья, смыкавшиеся у них над головой, и солнечный свет, пробиваясь сквозь густую листву, превращал дорогу в золотисто-зеленую галерею. Тропа, отмеченная серо-зелеными камнями и кучами старых листьев, уводила вниз, а в конце замыкалась еще одной совершенно темной изнутри полукруглой аркой, обрамленной обломками скал, густой травой и лохматыми кустами.

— Все это сильно смахивает на железнодорожный тоннель, — фыркнул Джимми.

— Это вход в заколдованный замок, — сказала Кэтлин. — Пора трубить в рог.

— Увянь! — рявкнул Джеральд. — Отважный капитан, положив конец бестолковым спорам своей команды…

— Тоже мне! — вознегодовал Джимми.

— Тебе, тебе! — отмахнулся Джеральд. — …Своей команды, отдал приказ продвигаться вперед, соблюдая осторожность, поскольку еще неизвестно, кого они могли повстречать на этом пути, а вторая арка вполне могла оказаться айсбергом или чем-нибудь не менее опасным.

— Чем опасным? — поспешила уточнить Кэтлин.

— Тут водятся медведи, — уверил ее Джеральд.

— Нет тут никаких медведей, — огрызнулся Джимми, но Джеральд, не вступая в спор, скомандовал: «Быстрым шагом — марш!»

Они зашагали быстрее. Под слоем мягких прогнивших листьев они ощущали твердую каменную дорогу. Перед входом в темную арку они остановились.

— Ступеньки, — сказал Джимми.

— Ледяной дом — вот что это такое, — окончательно решил Джеральд.

— Не надо, — протянула Кэтлин.

— Наш герой, которого ничто не могло остановить на его отважном пути, — продолжал Джеральд, — попытался вдохнуть мужество в своих слабодушных спутников, напомнив им, что он прекрасно справится и один, а они могут если хотят, оставаться.

— Пообзывайся еще, — не на шутку обозлился Джимми и прыгнул первым, прибавив: Ага — кто теперь отважный герой?!

— Да ведь это игра, дурачок, — ласково сказал Джеральд. — завтра, если хочешь, ты будешь капитаном, а сейчас закрой рот и подумай, как ты будешь обзывать нас, когда придет твой черед.

Медленно и очень осторожно они начали спуск. Каменные стены сошлись сводом у них над головами. Когда они ступили на последнюю ступеньку, Джеральд вновь зажег спичку, и они увидели, что коридор ведет далеко налево.

— Мы выйдем обратно к дороге, — решил Джимми.

— Может быть, это тоннель под дорогой, — возразил Джеральд. — Мы ведь спустились вниз на одиннадцать ступенек.

Они пошли вперед, следуя за своим предводителем — тот продвигался очень медленно, боясь, как он пояснил, вновь наткнуться на ступеньки. В тоннеле было совсем темно.

— Мне тут не нравится, — вздохнул Джимми.

Потом впереди замерцал свет. Светлое пятно все ширилось, ширилось — и они вновь вышли к арке, но на этот раз за ней открывался уголок, так похожий на картинки из итальянской книги, что они не смогли и слова произнести, а словно завороженные двинулись вперед. Короткая кипарисовая аллея, расступившись, привела их к мраморной террасе, ослепительно белой и залитой солнцем. Взобравшись на широкие ровные перила террасы дети, сощурив глаза, вгляделись в мерцавшую от солнечного света даль. Прямо под ними простиралось озеро — озеро из «Пейзажей Италии», с лебедями, островами и склонившимися над водой деревьями. Зеленые холмы, мягко поднимавшиеся от озерной глади, тоже поросли деревьями, и в глубине этих рощ мелькали мраморные статуи. Слева, у невысокой горы, стояло белое круглое здание с колоннами, справа меж влажных камней пробивался водопад, обрушивавшийся в озеро. С террасы к воде вели ступени, а другая лестница уводила к зеленой лужайке. Вдали, на поросшем сочной травой холме, паслась лань, а еще дальше, там, где разбросанные группки деревьев сливались уже в почти настоящий лес, громоздилась странная масса темно-серых камней, непохожих ни на что из того, что детям доводилось когда-либо видеть.

— Этот мой одноклассник… — начал было Джеральд, но тут Кэтлин завопила: — Замок! Заколдованный замок!

— Где ты тут видишь замок? — удивился Джимми.

— А это что по-твоему? — Джеральд ткнул пальцем вперед — туда, где под сенью лип на фоне синего неба высились белые стены и башни.

— Кажется, тут никто не живет, — заметила Кэтлин, — но все прибрано, и прибрано очень аккуратно. Точно вам говорю — это волшебство.

— Волшебные машины, — подкинул Джимми.

— Если бы мы были героями книги, это непременно оказался бы заколдованный замок, — настаивала Кэтлин.

— Это и есть заколдованный замок, — низким голосом прогудел Джеральд.

— Заколдованных замков не бывает, — охладил их пыл Джимми.

— Ты уверен? Можно подумать, на свете бывает только то, о чем ты знаешь. — Джеральд умел, когда было надо, сокрушить оппонента презрительной усмешкой.

— И все-таки, после того как изобрели паровоз, все волшебство кончилось, — продолжал Джимми, против обыкновения не воинственно, а задумчиво. — Паровоз, да еще, пожалуй, газеты, телефон и телеграф.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: