Похищение огня
В давние времена люди ели сырую пищу — плоды, овощи, словом, то, что давала им земля. У людей не было огня, чтобы варить еду. И они не умели готовить таро, ямс, корни ти[21] и другие дары Акалоны.[22] Однажды Мауи спросил свою мать Хину:[23]— А где можно раздобыть огонь?
— Огонь есть у кур, — ответила Хина.
— Только знай: чтобы раздобыть его, нужна немалая сила и ловкость. Иди к самым маленьким курочкам, только тогда и сумеешь заполучить огонь.
Отправился Мауи за огнем. Пришел к Ваианае на Оаху,[24] а там только большие куры.
— Вот пришел быстроногий сын Хины. Как бы не случилось беды! — заволновались они.
Мауи и впрямь не раз гонялся за ними, и куры знали, какой он проворный.
Попытался Мауи схватить огонь, но куры, быстро собрав в узелок огонь, золу и бананы, которые пеклись на огне, улетели прочь. И Мауи остался ни с чем.
Так повторялось много раз, пока наконец Мауи не увидел совсем маленькую курочку. Она как раз разжигала огонь, собираясь печь бананы.
Схватил Мауи птицу и крепко зажал ее в руках. А курочка и говорит:
— Пощади меня, Мауи! А я тебе скажу, где можно взять огонь. Попробуй потереть стебель таро.
Стал Мауи тереть стебель таро, а искр все нет и нет. Стебель же покрылся бороздками и остался таким до сих пор. Да вы и сами это можете увидеть, взглянув на стебель таро.
В гневе вернулся Мауи к курочке. А она ему опять:
— Иди и потри воду!
Однако курочка схитрила, потому что имела в виду она не обычную воду, а кусты, которые назывались «красная вода».[25] Мауи не сумел разгадать курочкины слова и отправился тереть обычную воду. Конечно, никакого огня у него не получилось.
И снова рассерженный Мауи вернулся к курочке.
— Иди в лес и найди там кусты «красная вода», — подсказала курочка.
Мауи так и сделал. И скоро огонь у него разгорелся.
Мауи был все-таки сердит на птицу: зачем она гоняла его, почему не сказала сразу про кусты «красная вода»? И он прижег огнем гребешок курочки.
С тех пор гребешки у кур стали красными.
А у людей с того дня появился огонь.
Такаранги и Рау-махора
Когда-то давным-давно это было. Жил на свете Ранги-те-рунги, вождь племени таранаки. Его селение называлось Вакарева. Это было большое, хорошо укрепленное па.[26]У вождя была дочь, красавица Рау-махора. Весть о ее красоте разнеслась по всей стране.
Дошла она и до Те-Ранги-апити-руа, вождя племени нгати-ава. Он жил в селении Пуке-арики, и был у него сын Такаранги, отважный и прославленный воин. Такаранги тоже прослышал о красоте Рау-махоры и часто думал о ней.
И вот между племенами таранаки и нгати-ава началась война. Воины нгати-ава подступили к Вакареве и окружили селение. Взять его силой не удалось, и началась долгая осада.
Через некоторое время осажденные начали страдать от голода и жажды. Многие из них были уже близки к смерти.
Однажды вождь Ранги-те-рунги поднялся на земляной вал, окружающий па, и крикнул врагам:
— Умоляю вас, дайте хоть глоток воды!
Некоторые воины нгати-ава пожалели старика.
Один из них сбегал к источнику и наполнил калебасу водой. Но остальные воины — а их было большинство! — не позволили своему товарищу передать воду и разбили калебасу у него в руках. Старый вождь не получил ни капли воды.
Так повторилось несколько раз. Осаждавшие спорили между собой, давать или не давать воду старику вождю. А тот стоял на земляном валу и ждал.
Наконец он заметил предводителя вражеских воинов. Его отличали длинные белые перья голубя в волосах и длинный белый гребень из китовой кости.
— Скажи, кто ты? — крикнул ему Ранги-те-рунги.
— Это Такаранги, — ответили за своего предводителя воины нгати-ава.
Тогда старый вождь обратился к Такаранги с такими словами:
— Скажи, юный воин, можешь ли ты успокоить могучие волны,[27] которые бушуют над подводными скалами О-ронго-маита-Купе?
Это значило: «Хоть ты и вождь, но сможешь ли ты сдержать своих свирепых воинов?»
Такаранги ответил заносчиво:
— Бурные волны смирятся, ни одна собака не осмелится укусить меня за руку!
Это значило, что простые воины не посмеют перечить ему, вождю.
А про себя Такаранги думал так: «Этот умирающий старик — отец красавицы Рау-махоры. Ох, как будет жалко, если он погибнет от жажды!»
Такаранги поднялся и медленно пошел к источнику. У родника Оринги он наполнил калебасу чистой холодной водой. Суровые воины опустили оружие, никто из них не сказал ни слова, никто из них не двинулся с места. С удивлением смотрели они на своего вождя. Но вот «бурное море успокоилось». Такаранги передал калебасу старому вождю и сказал:
— Я ведь говорил, что ни одна собака не осмелится укусить мою руку. Вот вода — тебе и твоей юной дочери.
Ранги-те-рунги и Рау-махора стали пить воду, а Такаранги с восхищением смотрел на девушку. И она тоже не могла отвести глаз от молодого вождя. Долго они стояли и смотрели друг на друга. И все воины нгати-ава глядели на них.
Вдруг Такаранги взобрался на вал и сел рядом с красавицей. А его воины стали говорить:
— Смотри-ка, нашему вождю нравится быть воином, но Рау-махора, кажется, нравится еще больше!
И тут внезапная мысль пришла в голову старому вождю, и он спросил свою дочь:
— Дитя мое, а ты бы хотела, чтобы этот юный вождь стал твоим мужем?
— Он мне нравится, — опустила глаза Рау-махора.
Ранги-те-рунги немедленно объявил, что отдает свою дочь в жены Такаранги. Война сразу же окончилась, и воины нгати-ава разошлись по домам.
С тех пор племена таранаки и нгати-ава никогда больше не воевали друг с другом.
Мибу и кокосовый орех
Однажды жил человек по имени Мибу. Была у него на ноге язва. Вот однажды покинул он свой дом в Даудаи и отправился жить в Саибаи. Но когда он пришел туда, то увидел, что деревня пуста. Остались только следы на земле да срезанные ветви кокосовых пальм, а в домах никого не было.Мибу проголодался после долгого путешествия и потому принялся искать еду. Но в деревне ничего не осталось, кроме нескольких кокосов на верхушке самой высокой пальмы.
С земли дотянуться до них он не мог — орехи висели слишком высоко, а взобраться наверх по стволу ему не позволяла больная нога. Тогда Мибу решил убедить один орех свалиться на землю.
— Падай сюда, вниз! — позвал он его.
Кокосовый орех не шелохнулся.
— Орешек, милый орешек, падай вниз! — упрашивал Мибу.
21
Ти — общее название разных видов кордилины, кустарникового растения, сладкие корни которого употребляют в пищу.
22
Дары Акалоны — по некоторым полинезийским мифам, отцом Мауи был хозяин подземного мира, одно из имен которого — Акалона. Имеется в виду, что отец Мауи подарил людям съедобные корни и клубни растений.
23
«Однажды Мауи спросил мать свою Хину…» — Мауи — один из самых прославленных персонажей океанийской мифологии. Он был героем-озорником, любившим подшутить над богами.
24
Оаху — один из островов Гавайского архипелага.
25
«Красная вода» (ваимеа) — на острове Мауи так назывался один из кустарников, который на других островах носил название «оломеа».
26
Па — селение-крепость у маори; строили их на возвышенных местах и обносили рвами, валами и частоколами. Папайя — дерево с плодами того же названия. Большие сочные плоды похожи на дыню, отсюда второе название — «дынное дерево».
27
«…можешь ли ты успокоить могучие волны…» — На островах Полинезии высоко ценилось ораторское искусство, им должны были владеть вожди, причем обязательным элементом речей были иносказания.