Все это для Снабби было сплошной тарабарщиной. Он уже решил, что старик попросту разыгрывает его. Ладно, он в этих делах тоже не новичок!
— И, полагаю, родословные всех собак тоже пропали. И письма, написанные лордом Поноффски, — проговорил он вполне серьезно и даже с сочувствием.
Теперь настала очередь старика хлопать глазами.
— Ага, понимаю, ты мне не поверил, — с достоинством проговорил он, — Что ж, молодой человек, позвольте сказать вам следующее: вор проник в запертую комнату, не открывал замка. Он попал в нее, несмотря на то что все окна в доме были заперты на щеколды и ни одно из них не было открыто. Он не оставил отпечатков пальцев и не произвел ни единого звука!
Снабби не поверил ни одному его слову и продолжал с сомнением смотреть на старика.
— Да, конечно, это очень странная история, — проговорил старик. — Слишком странная для моего понимания. Я уехал из дома, где все это произошло, и не собираюсь туда возвращаться. Мне не нравятся воры, умеющие проходить сквозь запертые двери. А тебе?
Снабби отложил книгу. Если пришло время рассказывать небылицы, что ж, он на это тоже мастер.
— Удивительно, что вы мне об этом рассказали, сэр, — он посмотрел на старика честнейшими глазами. — Я ведь тоже сбежал. Дело в том, что я раскрыл заговор, сэр. Один ужасно зловещий заговор.
— О господи! — встревожился старик. — Что же это за заговор?
— Это связано с атомной бомбой, сэр, — продолжал Снабби, наслаждаясь его удивлением. — Они хотели схватить меня, и им это почти удалось.
— Кто хотел тебя схватить? — спросил старик, совершенно ошеломленный и сбитый с толку.
— Тс-с-с, — таинственно приложил палец к губам Снабби и оглядел купе, как бы говоря: «Нас могут подслушивать», — Это проделки «зеленоруких», сэр. Неужели вы не слышали об этой банде?
— Нет, как будто не слышал, — покачал головой старик. — А кто они такие?
— Это банда международных преступников, — понизив голос, сообщил Снабби. Эта игра забавляла его все больше и больше, и он сам удивлялся своей изобретательности. — Они добыли секрет атомной бомбы, сэр, а я случайно обнаружил это. Они меня схватили и захотели, чтобы я на них работал.
— Что? Такой мальчик, как ты? — удивился старик.
— Да, они используют детей, — не смутился Снабби. — Для экспериментов и все такое, понимаете? Мне, естественно, не хотелось, чтобы меня разнесло на кусочки.
— О боже! — выдохнул старик. — Это невероятно. Ты должен обратиться в полицию.
— Я решил бежать, — сообщил Снабби, понизив голос до шепота. — Но они гонятся за мной, сэр, эти «зеленорукие». Я это точно знаю. Они могут меня выследить. И тогда в конце концов они меня схватят.
— В это невозможно поверить! — произнес старик, промокая лоб большим, безупречно белым носовым платком. — Сначала я жил в доме, где воры проходят сквозь запертые двери и окна, а теперь я путешествую с мальчиком, которого преследуют... Как ты сказал? Зеленорукие? У них что, действительно зеленые руки?
— Они носят зеленые перчатки, — с ходу нашелся Снабби. — Берегитесь, если вам встретится кто-нибудь в зеленых перчатках, будь то мужчина или женщина.
— Да-да, конечно. Ах, бедный ребенок! Неужели у тебя нет родителей, чтобы позаботиться о тебе?
— Нет, — в первый раз за последние пять минут сказал правду Снабби. — Сейчас я еду в деревню и буду жить со своими двоюродными братом и сестрой. Надеюсь, «зеленорукие» не нападут там на мой след. Я не хочу, чтобы мы все взлетели на воздух.
— Боже милостивый! Просто невероятно. Чего только не происходит в наше время! — сокрушался старик. — Послушай мой совет, мальчик, — иди в полицию.
Поезд плавно остановился. Снабби рассеянно посмотрел в окно и вдруг вскочил на ноги, порядком испугав этим своего неожиданного попутчика.
— Ой, это же моя остановка! Эй, Чудик, вставай скорее! До свидания, сэр, всего хорошего. Надеюсь, вы поймаете своего невероятного вора.
— Всего доброго, мальчик. Необыкновенно интересный у нас получился разговор. И послушайся моего совета, иди...
Но последние его слова потонули в гудке локомотива и шуме захлопнувшейся двери. Снабби вышел, прихватив с собой Чудика.
Старик вновь откинулся на спинку сиденья. «Ну и ну, что же это делается, куда катится мир? — мрачно размышлял он. — Подумать только — даже мальчик-школьник может быть замешан в таком невероятном заговоре! Очень тревожное время. Никто в наши дни не может чувствовать себя уверенно! Повсюду подстерегает опасность...»
Глава III
НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА
Снабби поспешно выскочил из вагона, перелетел через Чудика и плюхнулся на платформу. Его встретил веселый хохот.
— Ох, Снабби! Вечно ты вываливаешься из поезда в последний момент! — послышался голос Дианы. — Привет, Чудик!
Спаниель в бешеном порыве бросился к Диане, едва не сбив ее с ног. Он лаял, повизгивал и возбужденно подпрыгивал, пытаясь лизнуть ее в лицо.
— Хватит, Чудик, перестань! Да угомонись же ты, наконец! — отбивалась от него Диана. — Снабби, скажи ему. Он все так же чудит, нисколько не поумнел твой Чудик. Роджер жалел, что не смог прийти тебя встретить, но ему пришлось ехать на следующую станцию встречать дедушку Роберта. Почему вы не могли доехать до одной и той же станции, не понимаю! Наверное, дедушка решил, что следующая к нам ближе.
— Что еще за дедушка? — удивился Снабби. — Никогда о нем раньше не слышал. Надолго он приезжает?
— Да, видимо, так. Не повезло нам, да? Как раз в наши каникулы... Вообще-то, он не такой уж плохой, только ужасно вежливый и занудный. Мама только вчера узнала, что он приезжает. Тебе придется жить в комнате Роджера, — тараторила Диана, когда они выходили из здания вокзала.
— Ха, здорово, — обрадовался Снабби. — Чудику это понравится.
— Он все так же таскает щетки? Все, что найдет? — осведомилась Диана. — В прошлые летние каникулы от него просто спасения не было.
— Да, к щеткам он все еще неравнодушен, — признался Снабби. — И к половичкам. И к кошкам. Слушай, у вас ведь, кажется, теперь кошка есть, да?
— Есть. Большая, черная, зовут Сардинка. Ей еще нет года, поэтому временами она любит побаловаться.
— Веселая будет жизнь, — удовлетворенно заключил Снабби. — Кошки и собаки будут носиться по всему дому, да еще нас трое, да этот прапрадедушка.
— Просто дедушка, но только двоюродный, — поправила его Диана, — Он мамин дядя. Ну, вот и наш дом. Чудик, ты его помнишь? Смотри, Снабби, он заскочил в калитку и припустил по дорожке. Ой, он же доведет до инфаркта нашу Сардинку: она наверняка нежится на крыльце!
Снабби припустил за Чудиком. Пес уже обнаружил Сардинку и гонял ее по палисаднику перед домом, взвизгивая от возбуждения. Сардинка влетела в дом, Чудик ринулся за ней, а Снабби помчался за ними обоими.
Миссис Линтон была весьма удивлена, увидев, как Сардинка пролетела мимо ее головы и приземлилась на книжном шкафу. Она удивилась еще больше, увидев влетевшего в дом черной молнией Чудика, а за ним орущего Снабби.
— Ох, Снабби, это ты приехал! Мне следовало догадаться, — сказала она. — Между тобой и торнадо большой разницы нет. Как поживаешь?
— Привет, тетя Сьюзен! — проговорил запыхавшийся Снабби, — Иди сюда, Чудик. Ага, Сардинка выскочила в окно, тем лучше. Тьфу ты, и Чудик тоже!
В следующее мгновение Снабби исчез, а миссис Линтон сокрушенно вздохнула: когда приезжает Снабби, о покое в доме можно забыть.
Из сада послышались громкие крики, потом раздался звонкий голос Дианы:
— Мама! Дедушка с Роджером приехали на такси!
Миссис Линтон поспешно встала. «Что скажет дядя Роберт, услышав все эти вопли, лай и визг?» — подумала она.
Она вышла в сад и вполголоса строго приказала Снабби:
— Немедленно поймай Чудика и уведи его. И поди помой руки!
Снабби растерянно посмотрел на нее. Чего это она так рассердилась? Он пронзительно свистнул, и Чудик сразу же среагировал. Он со скоростью пушечного ядра пронесся через сад и остановился у ног Снабби. Оба исчезли в доме в тот самый момент, когда дедушка Роберт открыл калитку. Диана пригладила волосы и вслед за мамой пошла ему навстречу.