Белинда оглянулась, но увидела только пустую дорожку, пустой склон холма возле живой изгороди, сторожку, где прятался Грег, и неясные серые очертания здания школы на заднем плане.
— Никого, — доложила она, но вдруг заметила какое-то движение и ахнула: — Да! Похоже, это они.
Трейси схватила Белинду за руку и тоже увидела две фигуры, двигавшиеся к воротам школы.
— Здорово! — усмехнулась она. — Готова спорить, что ты и не чаяла обрадоваться, когда увидишь эту парочку.
— Сделаем вид, что боимся появления их машины, — предложила Белинда. — А их самих как бы не замечаем.
Подруги осторожно осмотрелись по сторонам и, сдерживая дыхание, перешли через дорогу. Через минуту они были у широких стеклянных дверей гостиницы, стоявшей напротив школы.
— Что теперь? — спросила Белинда.
Через стеклянную дверь девочки увидели женщину-портье, сидевшую за столом посередине холла, выдержанного в алых и золотых тонах. Она их пока не заметила.
— Надо спрятаться, — пробормотала Трейси.
— Где?
— Да хотя бы здесь.
И Трейси показала на высокие лавровые кусты, которые стояли по обе стороны от входа. Улучив удобный момент, подруги нырнули в спасительное укрытие и только тогда перевели дыхание.
Им не пришлось долго ждать, чтобы убедиться: Шэрон и Том попались на их крючок и покинули территорию школы. Парочка приближалась к гостинице и через минуту появилась возле ее дверей.
— Иди ты, — сказал Том, открывая перед Шэрон дверь, — а я подожду здесь.
Шэрон быстро и уверенно прошла к столику портье, а Том остался снаружи, совсем близко от Белинды и Трейси. Они прекрасно видели лицо Тома, его сузившиеся от волнения глаза и сжатые зубы. Через дверь до них донесся удивленный возглас портье в ответ на какой-то вопрос Шэрон. Через минуту она вышла из гостиницы с побагровевшим от злости лицом.
— Что случилось? — спросил ее Том.
— Здесь нет никого по имени Грег Смит! — выпалила она.
Трейси и Белинда, сидя за кустами, от души наслаждались этой сценой.
— Нет даже никого с похожими приметами, — продолжила Шэрон. — Я описала его портье, думала, что он мог зарегистрироваться под чужим именем. Но его определенно тут нет.
— Похоже, нас здорово провели, — проворчал Том Стоун и стал счищать грязь со своих туфель.
— Похоже, ты позволили им это сделать! — сердито отпарировала Шэрон. — Купились, как последние лохи!
И она зашагала обратно по дорожке.
— Замечательно! — фыркнула Белинда, с трудом дождавшись, когда парочка отойдет на безопасное расстояние. Надеюсь, Холли и Стеффи удалось за это время повидаться с Грегом.
Трейси встала и с облегчением потянулась.
— Но главное у нас впереди, — заметила она.
Когда Холли и Стеффи вошли в убежище Грега, в нос им ударил все тот же запах масляной краски, а в помещении было по-прежнему сыро и мрачно. Стеффи постучала условным стуком, и Грег открыл ей дверь. Холли увидела, что он устал и нервничает, хотя и старается скрыть это от Стеффи.
— Привет! — бросил он. — Добро пожаловать в дом моей мечты.
Грег провел девочек по коридору в помещение, которое когда-то служило сторожу кухней.
— Вода есть, — сообщил он. — А вот газ не включили.
— Нужно сказать управляющему, — отозвалась Стеффи, к которой вернулась часть прежней бодрости и уверенности.
Она вынула из кармана пакет с едой и протянула его брату.
— Ты не представляешь себе, что нам пришлось пережить, чтобы попасть сюда! — добавила она.
— Сдается мне, что это не обычный визит вежливости? — усмехнулся Грег, пристально глядя на Холли.
— Правильно кажется, — весело ответила она, но потом сменила тон и перешла к делу. — Мы забираем тебя отсюда. Здесь становится слишком опасно. Нам надо вывезти тебя тайно. Весь вопрос в том — куда. Я об этом очень долго думала.
Холли немного помолчала, прежде чем поделиться своей сумасшедшей выдумкой, а потом выпалила:
— Ты можешь спрятаться у меня дома.
— Даже так? — спросил Грег, засунув руки в карманы и опершись о стенной шкаф. — А твои родители не будут возражать?
— Они уехали на пару дней и разрешили мне пригласить на это время Белинду и Трейси. Кроме нас, в доме никого не будет. По-моему, безопаснее некуда. Твое мнение, Стеффи?
Стеффи на минуту задумалась.
— Звучит заманчиво, — сказала она наконец. — Но так ли уж это безопасно?
Грег тоже задумался.
— Пожалуй, ты права, — вздохнул он. — Там можно спрятаться, пока Шэрон снова не выйдет на мой след и не сделает для всех нас жизнь совершенно невыносимой. Впрочем, для того, чтобы закончить работу, мне всего-то и нужно день или два.
— Если ты не выберешься отсюда сегодня, то завтра может быть уже поздно, — предупредила его Холли.
— Они наступают нам на пятки, — подхватила Стеффи и рассказала о событиях в кладовке и о том, как Трейси удалось одурачить их преследователей.
— Значит, вопрос решен, — выпрямился Грег и подошел к Холли: — Отсюда нужно убираться в любом случае, так почему бы не к тебе домой? Только… как же выбраться отсюда?
Он принялся расхаживать взад-вперед, потом остановился возле узкого окна и выглянул наружу. Холли посмотрела на Стеффи. Действительно, как вывести взрослого человека из дома, за которым ведется неусыпное наблюдение? Вдруг Грег резко обернулся.
— Эврика! — выпалил он.
«Ну просто как мальчишка!» — подумала Холли.
— Идите сюда, — прошептал Грег. — Видите вон там ваш школьный микроавтобус?
Холли приподнялась на цыпочки и посмотрела на белый микроавтобус со школьной эмблемой на боку. Старый и разболтанный, он стоял на своем обычном месте в стороне от главного входа. Обычно его использовали для поездок на пикники и экскурсии.
— Да, вижу, — отозвалась она.
— Вот им мы и воспользуемся, — сказал Грег.
— Просто вот так? — не поверила своим ушам Холли.
— Да ты что? — чуть не упала от удивления Стеффи. — Воспользоваться этой развалиной? Да он выжимает от силы пятьдесят километров в час!
— Погоди-ка, — медленно проговорила Холли. — Но ведь этого никто не может предположить…
— Спасибо за понятливость, — отозвался Грег. — Нас никто ни в чем не заподозрит. Шэрон Холл даже не взглянет на старый школьный микроавтобус, который везет группу девочек на теннисный матч или что-то в этом роде.
— Особенно если это произойдет после уроков, — добавила Холли. — Когда все выходят из школы и во дворе толпа. Мы четверо наденем спортивную форму и будем похожи на обыкновенную команду. Только где взять ключи от микроавтобуса?
— Да, это заковырка, — кивнул Грег. — А где их хранят?
— В канцелярии, — вздохнула Холли. — Секретарша бережет их как зеницу ока.
— Увы, это так, — кивнула Стеффи, постепенно включаясь в разработку плана. — Но сегодня ученики шестых классов как раз должны заниматься уборкой этого микроавтобуса. Я, пожалуй, могу попросить ключи под это дело. Никто ничего не заподозрит.
— Прекрасно! — откликнулся Грег, знаком попросил девочек подождать и выскользнул из комнаты.
— Думаю, это сработает, — сказала Холли.
К ней вернулось хорошее настроение. В конце концов, если удалась задумка Трейси, то почему должен провалиться этот план?
Грег быстро вернулся, каким-то непостижимым образом превратившись из молодого интеллигентного человека в старого сторожа. Мятый коричневый комбинезон и потертая кепка сделали его практически неузнаваемым. В руках у него был видавший виды черный мешок, куда он положил свой драгоценный компьютер.
— Как вам мой маскарад? — спросил Грег у Холли и Стеффи, еле сдерживающих смех.
— Отпад! — выдохнула Стеффи.
— Вспомнил, что видел все это в одном из шкафов, — сообщил Грег, натянув кепку чуть ли не на самые глаза. — Думаете, сойдет для побега?
— Да! — хором ответили Холли и Стеффи.
— Вот и отлично.
Грег снял кепку и засунул ее в карман комбинезона.
— Встретимся у микроавтобуса в четыре часа, — сказала Холли. — Мы уже переоденемся в спортивную форму, а Стеффи достанет ключи.