Прошло немного времени, кос сварился, и вместе с паром стал выходить из-под крышки горшка аромат вареных плодов. Запах был такой, что мать не могла усидеть на месте. Она сняла с горшка крышку, взяла на ложку немного коса и понюхала. Она сразу же поняла, что он не только ароматен, но и вкусен. Не удержалась женщина, оглянулась по сторонам и тайком съела ложку коса, приготовленного для старика. Увидев это, Шакра рассмеялся и воскликнул:
– Херали! Воровка!
С того дня плоды называют «херали»{25} и люди употребляют их в пищу.
Вот и все. А больной сын тоже начал есть косы, и от этого не только поправился, а стал могучим и сильным. Вскоре он нашел себе жену.
7. Корабль, груженный ареком.{26}
Жил некогда в стране сингалов искусный плотник. Построил он из отборного дерева замечательный корабль и собрался отправиться торговать в страну арабов. Когда корабль был готов, друг плотника, торговец, сказал ему:
– У меня достаточно арека, чтобы загрузить корабль. Давай погрузим арек на корабль и повезем продавать в страну арабов.
Стали они готовиться к отплытию, а в это время на корабль поднялся очень искусный золотых дел мастер. Он хотел продать с выгодой разные золотые украшения, которые изготовил, и дешево купить в стране арабов необработанное золото.
Поваром на корабле был мальчик, мать которого звали Хокки. Он поссорился с матерью и решил отправиться в путешествие, хотя она его и отговаривала.
И вот, погрузив товары, все четверо отправились в путь. Страна арабов находится очень далеко. За день, за два до нее не доберешься. Плыли они, плыли и попали в страшную бурю. Капитаном корабля был плотник. Он был умелым капитаном, но и шторм был свирепый. Не сумел он спасти корабль, и море поглотило и корабль, и людей – вместе с людьми корабль пошел ко дну.
И хотя плотник, выстроивший такой замечательный корабль, умер, его желание обладать кораблем осталось. Поэтому плотник возродился в облике дятла. Но хоть и родился он дятлом, он остался плотником. И что же он стал теперь делать? Он снова начал искать хорошее дерево, чтобы построить новый корабль. «Тук-тук!» – стучит дятел-плотник по деревьям, смотрит, подходит ли дерево.
Торговец тоже не смог избавиться от своего желания обладать ареком. Возродился он в облике водяного пастушка{27}, бродит теперь повсюду и кричит: «Каппараката пувак, пувак!{28} На корабль арек, арек!»
А помните, был еще и золотых дел мастер? Он умирал с мыслью о золоте и возродился в облике комара. И по сей день этот комар подлетает к уху то одного, то другого человека и спрашивает: «Где мое золото? Где мое з-з-золото?»
А что стало с мальчиком-поваром? Когда он умирал, он вспомнил оставшуюся дома мать, Хокки. Вспомнил он предостережения матери и решил, что несчастье с ним случилось из-за того, что он не послушался ее. Возродился мальчик в облике шакала и теперь бродит по всему лесу и кричит: «Хокки хойа-а-а!{29} Где ты, Хокки? Зачем пустился в путь?»
8. Рассказ о кошечке брахмана.{30}
Рассказывают, что в одной стране брахман воспитывал кошечку и собирался выдать ее замуж за самое великое создание в мире.
Когда кошечка подросла, брахман решил выдать ее за царя богов Сурью.{31} Принес он ее Сурье, и тот спросил брахмана:
– Зачем ты принес кошечку?
– Я воспитывал кошечку для того, чтобы выдать ее за самое великое существо в мире, – ответил брахман. – Поэтому я принес ее вам.
Но Сурья так сказал брахману:
– Это правда, что мой зной опаляет, как огонь, весь мир. Но есть в мире существо еще более великое, чем я. Если в своей колеснице набежит грозовое облако, то я становлюсь беспомощным. Грозовое облако сильнее меня, отдай кошечку ему.
Отнес брахман кошечку грозовому облаку.
– Зачем ты принес кошечку? – спросило грозовое облако.
– Я воспитывал кошечку для того, чтобы выдать ее замуж за царя богов Сурью, – ответил брахман. – Но когда я принес ее ему, Сурья сказал: «Есть в мире существо более великое, чем я. Отдай ее грозовому облаку». Вот я и принес кошечку вам.
Но грозовое облако сказало брахману:
– Да, это правда, что я закрываю солнце своей колесницей. Но что с того? Набегает ветер, гонит меня, рвет на части и бросает на землю. Ветер сильнее меня, отдай кошечку ему.
Понес брахман кошечку ветру.
– Зачем ты принес кошечку? – спросил ветер.
– Я воспитывал кошечку для того, чтобы выдать ее замуж за царя богов Сурью. Но Сурья велел мне выдать ее замуж за грозовое облако, а грозовое облако сказало, чтобы я отдал ее ветру. Вот я и принес ее вам.
Но ветер сказал так:
– Это правда, что я гоню грозовое облако и ломаю деревья. Но что с того? Я ничего не могу сделать с муравейником. Как бы сильно я ни дул, он даже не шелохнется. Муравейник сильнее меня, отдай кошечку ему.
Понес брахман кошечку муравейнику.
– Зачем ты принес кошечку? – спросил муравейник брахмана.
– Я воспитывал кошечку для того, чтобы выдать ее замуж за царя богов Сурью, – ответил брахман. – Но Сурья велел мне отдать ее грозовому облаку, грозовое облако велело отдать ее ветру, ветер сказал, что муравейник сильнее его. Он велел отдать кошечку вам, вот я ее и принес.
Но муравейник сказал так:
– Это правда, что ни царь богов Сурья, ни грозовое облако, ни ветер ничего не могут мне сделать. Но есть в мире существо еще более великое, чем я. Это бык. Он бодает меня, разваливает и куски разбрасывает по земле. Отдай кошечку быку.
Понес брахман кошечку быку.
– Зачем ты принес кошечку? – спросил бык.
– Я воспитывал кошечку для того, чтобы выдать ее замуж за царя богов Сурью. Но Сурья велел мне отдать ее грозовому облаку, грозовое облако велело мне отдать ее ветру, ветер велел отдать ее муравейнику, но когда я принес ему кошечку, муравейник сказал: «Бык сильнее меня, отдай кошечку ему». Вот я и принес ее вам, – ответил брахман быку.
Но бык сказал так:
– Есть в мире существо более великое, чем я. Это леопард. Правда, что я топчу муравейник, бодаю его и разбрасываю куски по земле. Но леопард гонится за мной, убивает меня и съедает. Он сильнее меня, отдай кошечку леопарду.
Понес брахман кошечку леопарду.
– Зачем ты принес кошечку? – спросил леопард.
– Я воспитывал кошечку для того, чтобы выдать ее замуж за царя богов Сурью. Ходил я туда-то и туда-то и, наконец, бык велел мне отдать ее вам. Вот я и принес ее.
Но леопард сказал так:
– Кот еще более велик, чем я. Кот – мой наставник. Он научил меня взбираться на деревья, но я еще не умею спускаться. Отдай кошечку коту.
Понес брахман кошечку коту.
– Зачем ты принес кошечку? – спросил кот.
– Я воспитывал ее не для вас, – ответил брахман. – Я воспитывал ее для того, чтобы выдать замуж за самое великое создание в мире. Отнес я кошечку царю богов Сурье, но он велел мне отдать ее грозовому облаку. Грозовое облако велело мне отдать ее ветру, ветер велел отдать ее муравейнику, муравейник сказал, что бык сильнее его, бык велел отдать кошечку леопарду, а леопард сказал: «Кот – мой учитель, отдай ее коту». Вот я и принес кошечку вам.
– Хорошо, – сказал кот и женился на кошечке.
9. Лев и шакал.{32}
В пещере среди скал жил лев. Однажды пришел к нему шакал, и лев сказал ему:
25
С того дня эти плоды называют «херали». – Херали – сингальское название коса, другое значение слова – «воровка».
26
Синхала катандара, с. 48-49.
27
Водяной пастушок – синг. коравака – Rallus aquaticus, птица семейства пастушковых.
28
«Каппараката пувак, пувак!» – сингальское звукоподражание крику водяного пастушка.
29
«Хокки, хойа-а-а!» – сингальское звукоподражание крику шакала.
30
Паркер, № 171. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
31
…за царя богов Сурью. – Бог солнца Сурья ни в ведическом пантеоне, ни позже не занимал положения главного бога.
32
Паркер, № 68. Рассказчик – член касты сборщиков пальмового сока из Северо-Западной провинции.