— Я думаю, да, — робко улыбнулась Мелори. — Но меня очень интересует один вопрос, который агентство так и не прояснило: кто такой мистер Райф Бенедикт? Он отец моей будущей ученицы?

— О боже, нет, конечно! Мистер Бенедикт не женат.

— Тогда кто же моя воспитанница? — Мелори удивленно приподняла тонкие брови. — Приемная дочь? Здесь нет миссис Бенедикт?

— Здесь нет миссис Бенедикт, — с неожиданной суровостью отчеканила экономка. — Нет с тех самых пор, как моя хозяйка умерла, а было это через год после того, как мистер Райф унаследовал от отца поместье. Мисс Серена, которую вы, вероятно, не увидите до утра, — дочь мистера Адриана, младшего брата мистера Райфа и вдовца.

— Но мой наниматель — мистер Райф?

— Мистер Райф — глава дома. Мистер Адриан живет здесь только благодаря великодушию мистера Райфа. Кроме того, он не мыслит себе жить где-то еще, равно как и мисс Серена. Для них это совершенно неприемлемо.

— Конечно. — Мелори, которая с первого взгляда влюбилась в «Морвен-Грейндж», прекрасно их понимала. — Разумеется, это замечательное место для маленьких детей. В особняке так много комнат, такая свобода для развития и роста! Наверное, Серена — очень счастливая девочка, поскольку может жить здесь.

— Вы так считаете? — Миссис Карпентер искоса взглянула на гувернантку и протянула ей вторую чашку чая. — Боюсь, для счастья этого мало… Вы найдете Серену довольно развитой девочкой, я бы сказала, даже слишком развитой для ее возраста! Она избалованна, но это в значительной степени вина ее дяди. Однако она вполне милый ребенок и, возможно, окажется способной ученицей.

— Знаете, — вдруг смутилась Мелори, — я еще никогда не воспитывала чужих детей, но у меня много опыта в репетиторстве — я занималась со своими братьями и сестрой. Еще я имею обширные познания в области собаководства и умею готовить. Но на самом деле я не гувернантка…

— Однако агентство, видимо, решило, что вы нам идеально подходите, — заметила миссис Карпентер. Ей все больше нравилась эта девушка. Опыт — дело наживное, а у мисс Гувер, по крайней мере, есть обаяние, естественность и несомненная уравновешенность, к тому же упрямый подбородок говорит об упорстве и настойчивости. — Наверное, вашей матушке будет очень вас не хватать? — проницательно предположила экономка.

В глазах Мелори появилось тоскливое выражение.

— Кто-то из нас должен был уйти на заработки. Сейчас содержание породистых собак и кошек приносит мало дохода, а семья у нас большая. Так что пришлось искать работу, и преподавание показалось мне единственным делом, где можно себя проявить, поскольку ни печатать, ни стенографировать я не умею.

Экономка внезапно стала задумчивой.

— Надеюсь, вы не будете чувствовать себя здесь одинокой, — наконец сказала она. — Мы живем довольно уединенно, в доме всегда тихо, за исключением тех дней, когда мистер Райф устраивает вечеринки.

— По-моему, это очень подходящее место для развлечений, — с энтузиазмом заметила Мелори. — Если бы поместье принадлежало мне, я была бы рада заполнить его людьми, которые восторгались бы им так же, как и я сама.

Миссис Карпентер хранила молчание.

— Вы сказали, что я не увижу сегодня свою ученицу, — напомнила ей Мелори. — Но если Серене уже почти десять лет, не рано ли она ложится спать?

Экономка не торопилась с ответом, как будто ей не хотелось обсуждать эту тему.

— Я не уверена, позволит ли Дарси вам с ней увидеться сегодня вечером, — все-таки проговорила она. — Дарси укладывает девочку очень рано.

— Странно! — удивилась Мелори. — А кто это — Дарси?

— Дарси… э-э… заботится о мисс Серене уже почти пять лет. Думаю, ее можно назвать няней… Хотя она довольно молода и все это время заменяла девочке общение с другими детьми.

— Поня-атно… — протянула Мелори, на самом деле ничего не понимая.

Миссис Карпентер решительно нажала на кнопку звонка.

— Я велю горничной показать вам вашу комнату. Думаю, вам не терпится принять душ с дороги. Кстати, не стесняйтесь отдавать приказания Розе — пусть поможет вам распаковать вещи. И надеюсь, вы не станете возражать, если вам подадут ужин в вашей гостиной. В ином случае будет затруднительно…

— Конечно, конечно, — сразу же согласилась Мелори, чтобы экономка не подумала, будто она вообразила себе, что станет есть за одним столом с хозяином. В то же время девушка понимала, что статус гувернантки делает недопустимым ее появление в столовой для слуг.

Раздался стук в дверь, и она распахнулась прежде, чем миссис Карпентер дала позволение войти.

— О, привет, Карпи! — рассеянно произнес мужчина. — Я думал, что найду тебя одну…

Он был довольно молод, очень худого телосложения, брюнет с черными глазами, смуглой кожей и меланхолическим изгибом красивого рта. В гостиной, освещенной зыбким огнем камина, в атмосфере теплого домашнего уюта, он, стоя спиной к безмолвному, наполненному таинственными тенями холлу, казался немного неуверенным в себе и хрупким.

— Что такое, мистер Адриан? — Миссис Карпентер встала, в ее голосе слышались нотки уважения и почему-то жалости. — Я могу для вас что-нибудь сделать?

— Нет, ничего, спасибо. — Мужчина пристально смотрел на Мелори, как будто удивляясь тому, что обнаружил ее здесь, затем в его взоре промелькнуло понимание, и он улыбнулся. Это была очаровательная улыбка, придавшая блеска тусклым глазам — большим, угольно-черным, с густыми длинными ресницами. — Вы, должно быть, новая гувернантка Серены. Добро пожаловать!

Мелори протянула ему руку, и он задержал ее в своей на секунду дольше, чем было необходимо, словно ему понравилось это прикосновение.

— Вы уже познакомились с Сереной?

— Еще нет.

— Наверное, Дарси рано уложила ее в кровать. Дарси сторонница строгой дисциплины. — Адриан рассеянным взглядом окинул комнатку. — Я вижу, вы только что попили чаю. Полагаю, у вас было утомительное путешествие?

— О, не слишком, — заверила его Мелори и добавила: — В любом случае стоило проделать весь этот путь ради того, чтобы оказаться в столь прекрасном месте.

— Вы так думаете? — На мгновение в черных глазах Адриана, как тогда и у миссис Карпентер, появилось одобрение, затем он попятился к двери. — Надеюсь, вы не найдете его слишком тихим. «Морвен» всегда тих… или некоторые люди могут счесть его таковым. Но я никогда…

Дверь закрылась за ним, и Мелори озадаченно посмотрела на миссис Карпентер. Выражение, написанное на лице экономки, стало для нее сюрпризом — брови пожилой женщины были подняты в явном удивлении.

— Ну и ну! — озабоченно произнесла миссис Карпентер и еще раз позвонила. — Не могу понять, что могло задержать Розу…

Глава 2

Роза появилась через несколько минут и с порога попросила прощения за то, что заставила их ждать, но экономка все равно сделала ей строгий выговор.

На лестнице Мелори остановилась взглянуть на портреты, висевшие на стенах. На портретах были изображены суровые мужчины и женщины в строгих одеждах, являвших собой летопись меняющейся моды за несколько веков; все как один отличались элегантностью и аристократизмом, читавшимся и в типе лица, и в повороте головы. Мелори показалось, что она узнала работы Гейнсборо и Лили[1].

Лестница была освещена огромным фонарем, свисавшим на бронзовых цепях с далекого потолка, но длинный коридор, застеленный толстым ковром, по которому Мелори следовала за Розой, тонул в темноте, поэтому торжественное тиканье невидимых часов казалось жутковатым. Наконец горничная распахнула дверь справа от себя, и Мелори, с любопытством оглядевшись, удовлетворенно вздохнула. Здесь царил тот же комфорт, что и внизу, в гостиной экономки, а спальня оказалась просто очаровательной. Мелори залюбовалась приятным сочетанием серо-жемчужной гаммы ковра и занавесок, в узоре которых преобладали сочный зеленый и бледно-желтый цвета. Огромная кровать под балдахином, с горой подушек и простынями с мережками вызвала у нее благоговейный страх. Над белой каминной полкой висело небольшое венецианское зеркало, на низеньком столике рядом с глубоким креслом у камина лежали журналы.

вернуться

1

Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский живописец, портретист и пейзажист. Лили Питер (1618–1680) — английский живописец-портретист голландского происхождения. (Здесь и далее примеч. пер.)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: