Так же как и в то, что он представляет ее своим сестре и зятю. По-настоящему, как полагается. Когда Орланда вошла в гостиную и увидела всех троих, то собралась с силами, ожидая очередного унижения. Такого, как вчера, когда впервые предстала перед матерью мужа. Но сейчас вместо отвратительных, оскорбительных выкриков и проклятий, элегантная женщина лет тридцати пяти — тридцати семи просто стояла и рассматривала ее. Да, она слегка поджала губы, разглядывая новоявленную родственницу, но не повела себя так, словно ее сейчас хватит удар. Более того… Флоренс неожиданно улыбнулась. Не широко, не ослепительно, не тепло, но благовоспитанно, как при обмене приветствиями с незнакомым человеком. И ее муж тоже улыбнулся, немного неопределенно, но точно не холодно.
— К сожалению, — безупречно вежливо произнес Стэнли, обращаясь к жене, — моя мать сегодня не сможет присоединиться к нам. Надеюсь, вы извините ее.
Орланда закусила губу. Ей было предельно ясно, что Кларисса Гилбрайт избегает ее как прокаженную. И неудивительно, подумала она. С точки зрения хозяйки дома, так, видимо, оно и есть. Едва ли я отвечаю ее представлениям об идеальной невестке. Ну почему Стэнли не подумал, что ему надо найти женщину своего круга на место жены, если уж хотел избежать брака с Марго? Вместо этого женился на «первой встречной» — она запомнила эти слова платиновой блондинки в Сиднее, — и вот, что из этого вышло. Ему бы стоило предвидеть, как мать прореагирует на невестку, которая зарабатывала на жизнь мытьем посуды и даже отважилась попросить денег у незнакомого мужчины. И к тому же имеет ребенка. Неужели Стэнли не знал, что все это только усугубит непростую ситуацию в его семье?
Впрочем, пусть Стэнли сам заботится о своих взаимоотношениях с матерью. Что касается ее, то ей не стыдно быть посудомойкой, не стыдно, что у Камиллы нет отца. Дочка — ее жизнь, самый драгоценный, последний подарок Джерри…
By Линь тихо кашлянул и сообщил, что обед сейчас будет подан. Стэнли снова взял Орланду за локоть, и она опять напряглась. Ясно, это показуха для родственников, и ей внезапно захотелось, чтобы он был далеко от нее, в другой комнате, в другом городе, а еще лучше на другом конце света. Потом она заставила себя расслабиться. Не стоит волноваться, этот мужчина не для меня, напомнила она себе. Разве я не видела, как он смотрит на меня? Словно я не достойна уважения…
Все перешли в столовую, и Орланда, широко раскрыв глаза, оглядела комнату со светлым наборным паркетом, удивительной красоты камином и явно дорогой современной мебелью. Посередине стоял большой полированный светлый стол.
By Линь и несколько других слуг подавали первое блюдо — китайский остро-сладкий салат с креветками. Орланда дождалась, пока остальные приступят к еде, и последовала их примеру при выборе вилки и ножа. Попробовав салат, она на мгновение замерла, наслаждаясь изысканным вкусом.
— Вам нравится? — спросила Флоренс. В ее голосе слышался слабый французский акцент, приобретенный за восемь лет жизни в Париже.
— Изумительно, — ответила Орланда. Флоренс улыбнулась.
— Мне не всегда нравится китайская кухня, но А Ма Тан готовит превосходно. Я даже подумываю пригласить ее к нам в Париж и приготовить обед коллегам Сержа. Могу поспорить, они никогда не пробовали ничего подобного. А ведь французы славятся своими деликатесами.
Орланда сразу поняла, что сестра ее мужа завела эту беседу, чтобы дать ей возможность прийти в себя и освоиться в обществе незнакомых людей. И оценила ее доброту.
— Вам надо попробовать всего понемногу, — продолжала Флоренс. — Утку по-пекински мы сегодня наверняка отведаем, это фирменное блюдо А Ма Тан. Вообще в китайской кухне есть масса направлений, но основное требование у всех — это свежесть продуктов. Вы, наверное, не знаете, что такое креветки фу-йонг? О, они потрясающе вкусные! Обязательно поеду в город отведать их. Именно в город, прямо на улице! Гонконг знаменит уличными ресторанчиками и частными лавочками, готовят повсюду, но кругом такая чистота, что трудно поверить. А жареные осьминоги! Это просто чудо! А тушеный карп…
Орланда благодарно слушала и ела.. Салат сменился легким прозрачным супом, потом китайской капустой, обжаренной с медом, и наконец предсказанной Флоренс уткой по-пекински.
Стэнли, как и собирался, втянул в разговор зятя, и Серж, который до сих пор молчал, разговорился. Сначала пожаловался на современных студентов, которые совершенно не интересуются классиками, а только оценками, потом перешел на творчество Бальзака, которым глубоко восхищался.
— Полно, Серж, не будь занудой, — вскоре прервала его Флоренс, — далеко не все разделяют твои пристрастия. Мой муж преподает в Сорбонне, — повернулась она к Орланде, — и привык разглагольствовать перед студентами. Но вам, наверное; скучно слушать…
— Ну что вы! — возразила Орланда. — Я просто обожаю Бальзака. Прочитала всю «Человеческую комедию» и более ранние произведения тоже…
— Правда? — удивился Серж. — И что вам больше всего нравится?
— «Шагреневая кожа», — смущенно ответила Орланда, немного испугавшись, что к ней обращается профессор знаменитого парижского университета. — Наверное, потому, что прочитала этот роман первым. А уж потом были и «Отец Горио», и «Обедня безбожника», и «Гобсек», и «Утраченные иллюзии»… — Тут она увидела, что стала центром всеобщего внимания, застеснялась и замолчала.
Серж заметил ее состояние и подхватил нить разговора, разбирая наиболее значительные, на его взгляд, произведения, анализируя черты некоторых героев, даже находя аналогии с современными политическими деятелями и финансистами. Он периодически обращался к Орланде, чтобы узнать ее мнение. Та уже поборола излишек скромности и отвечала смелее.
Обед закончился жареными в сиропе бананами.
— Вам нравится, Орланда? — спросила Флоренс.
— О да, очень! — искренне ответила та.
— В таком случае, Стэн, — сказала Флоренс, — я считаю, что твоя святая обязанность свозить Орланду в город, показать Стэнли-маркет, угостить креветками и осьминогами на Козуэй-Бэй…
Господи, перепугалась Орланда, этого только не хватало! Флоренс словно забыла, что у них брак только по названию. Едва ли у ее мужа есть желание и время разштекать жену-дурнушку.
— Нет-нет, — поспешно возразила она, пока Стэнли не ответил какой-нибудь резкостью, — это невозможно. Моя дочка…
— Ничего страшного, ей пора научиться обходиться без вашего постоянного присутствия, — строго заявила Флоренс. — Не волнуйтесь, с нами она будет в полной безопасности. У А Ма Тан большой опыт общения с детьми, и она сказала мне, что у вас прекрасная, здоровая и очень развитая для своего возраста дочь, что делает вам честь. — И приветливо улыбнулась.
Орланда почувствовала, что начала покрываться краской смущения. Она уставилась в пустую тарелку, потом ощутила легкое прикосновение к своей руке.
— Вам пришлось нелегко, правда? — тихо спросила сестра ее мужа. — Люди зачастую, слишком несправедливы и торопливы в своих суждениях…
Она кинула взгляд на брата, который молчал, стиснув зубы, потом перевела глаза на появившегося в дверях By Линя.
— Кофе будет подан в гостиной, — возвестил старый дворецкий.
Все поднялись из-за стола, и Стэнли наконец получил возможность задать Орланде вопрос, который терзал его весь вечер, доводя почти до невменяемости. Он схватил ее за локоть и повернул к себе.
— Не будете ли вы любезны пояснить мне, почему, будучи хорошо образованной женщиной, занимались неквалифицированной, черной работой?
Орланда уставилась на него во все глаза. Он стоял совсем близко, но сейчас это не так беспокоило ее. Слишком сильным было удивление.
— Образованной? — эхом откликнулась она.
— Вы знакомы с литературой настолько, что могли поддерживать связную беседу с профессором Сорбонского университета, что удается далеко не всем, — пояснил Стэнли. — И вы умны, это очевидно. Так почему же мыли тарелки в каком-то жалком кафе?