— Жена. — Роуленд облизнул пересохшие губы. — А что? Вы и меня подозреваете?
Детектив Уитмен недобро усмехнулась:
— Мы подозреваем всех, мистер Фергюсон, разве вы этого еще не поняли?
— Понял, как же. — Роуленд опустил глаза.
— И преступника мы непременно отыщем, смело можете делать на нас ставки.
Раздался хлопок, потом тело пронзила адская боль и спину словно обожгло молнией. Перед глазами поплыл калейдоскоп цветных пятен, затем появился липкий запах. Он истекает кровью… Кровь течет у него по спине, унося с собой жизнь.
Смерть. Он умирает. Как рано… Слишком рано…
Карсон застонал, и тут кто-то решительно потряс его за плечо:
— Карсон, это я. Ты меня слышишь?
Карсон вздрогнул и проснулся, стряхивая с себя липкую паутину сна, вызванного лекарствами. Он вновь и вновь переживал кошмар, который случился с ним наяву. Слава Богу, теперь все закончилось: он жив, и по спине у него стекает пот, а не кровь.
Через паутину трубок на него смотрело сочувственное лицо Дилана.
— Ну как ты?
Карсон попытался улыбнуться.
— Бывали и лучшие времена, но, кажется, выживу. — Он хрипло вдохнул. — Ты мне сам так велел, если я ничего не путаю.
Лицо Дилана посветлело.
— Нет, не путаешь.
— Ну и где тебя носило? Ты пропадал целый день или даже дольше…
— Ты дал мне одно поручение. Забыл? — Дилан пододвинул стул и уселся рядом с кроватью. — Я с ног сбился, чтобы его выполнить. Надо сказать, дело не из легких оказалось.
Карсон нахмурился:
— Ты это о чем?
— О человеке, которого ты просил отыскать.
Карсон встревоженно огляделся.
— Не волнуйся, мы здесь одни. — Дилану не понравилось, что его шеф так встревожился.
— И?.. — Карсон не спускал с него глаз.
— Если бы здесь можно было курить, я предложил бы тебе сигарету.
— Угу. — Карсон уже понял, каков будет ответ. — Итак, черт побери, у меня есть ребенок, — изумленно произнес он. — Ребенок, вот как…
Дилан чуть усмехнулся.
— К сожалению, она уже не ребенок, зато настоящая красавица и очень похожа на тебя.
— «Она». — Карсон напрягся. — Значит, у меня дочь… — Он ощутил странное волнение. — Что ж, тогда расскажи мне о ней.
— А может, будет лучше, если я вас познакомлю?
Глаза Карсона широко раскрылись.
— Что, прямо сейчас?
— А собственно, зачем тянуть?
Карсон окинул взглядом приборы, к которым был подключен, и нахмурился.
— Скажи, все кончено? Я проиграл эту битву, да?
— Ничего подобного, и думать не смей!
— Тогда почему она согласилась приехать? Как ты ее нашел и вообще… — Больному не хватало дыхания: он умолк на полуслове, не выдержав напряжения, но Дилана это даже обрадовало.
— Помолчи и послушай. Это Стэн помог мне откопать нужные сведения. Когда я узнал личные данные, имя и адрес, то без труда ее разыскал. Девушка живет в Оберне, неподалеку от Манчестера, штат Нью-Гемпшир; вчера вечером я слетал туда и рассказал ей о тебе. Она ждет в коридоре и, думаю, ответит на твои вопросы лучше меня. Ну так что?
— Она уже знала… обо мне?
— Лично о тебе — нет, но ей было известно, как она появилась на свет.
— А как она… восприняла это известие?
— Лучше, чем можно было ожидать. Ситуация, конечно, не из приятных, но она — молодчина и очень привязана к семье. Ее мать — модельер, дед и бабка вращаются в высшем бостонском обществе. Разумеется, они не хотят скандала.
Карсон потер переносицу.
— Та женщина была с Бикон-Хилла — это все, что мне известно. Итак, кто она?
— Глория Рэдклиф, модельер, довольно известна. Кстати, Сьюзен скупила половину ее осенней коллекции, а сейчас она сидит в коридоре и все уши прожужжала твоей дочери о том, в какой восторг привели ее модели Глории.
Карсон поморщился:
— Выходит, Сьюзен все знает?
— Разумеется, нет: я ей сказал то же, что и прессе. Мисс Рэдклиф — менеджер-консультант, и ее попросили помочь «Руссо» в кризисный период, вот и все.
— Умно. — Карсон одобрительно покосился на друга. — Менеджер-консультант, значит. А она себя не выдаст?
— Нет, не выдаст, потому что я ничуть не соврал. Кстати, твоя дочь очень успешна: видел бы ты список ее клиентов!
Карсон испытал какой-то нелепый прилив гордости. В конце концов, эта девушка ничем ему не обязана, разве что генами. Он не воспитывал ее, и они ни разу не виделись. Но все равно — она его дочь.
— Итак, ты готов к встрече? — Дилан поднялся.
Карсон медленно кивнул.
— Тогда я сейчас.
Карсон прикрыл глаза, собираясь с силами перед предстоящим событием. Скорее всего встреча будет не из легких. Что бы ни говорил Дилан, эта девушка наверняка сбита с толку. Конечно, ей любопытно встретиться с «отцом», но она все равно будет неловко себя чувствовать, что вполне естественно.
В коридоре послышались шаги.
— Карсон, — Дилан пропустил вошедшую с ним женщину вперед, — это Сабрина Рэдклиф.
Итак, его дочь зовут Сабрина. Классическое имя и очень ей идет. Конечно, она его дочь: те же волосы и глаза того же цвета, что у него. Дилан назвал ее красавицей и не ошибся: Сабрина обладала прирожденной грацией, и в ней чувствовалась порода — очевидно, эти черты она унаследовала от матери.
— Мистер Брукс! — Голос Сабрины звучал спокойно, но рука, которую она протянула ему, немного дрожала. — Благодарю, что вы согласились со мной встретиться.
Ответив на рукопожатие, Карсон невольно отметил, как твердо она держится.
— Я давно хотел встретиться с тобой. Спасибо, что пришла. Дилан говорит, ты консультант в сфере менеджмента…
Сабрина кивнула.
— У меня есть собственная компания, многие посылают к нам своих сотрудников на тренинги.
Карсон вскинул брови:
— Значит, ты владеешь ЦКМЛ? У вас отличная репутация…
— Я тоже наслышана об успехе «Руссо». Замечательное название духов.
— В этом названии много романтики, а духи под названием «Брукс» вряд ли кто-нибудь купит — на ум сразу приходит мутный поток, в котором кишат рыбешки…
За защитной броней голубых глаз Сабрины промелькнула смешинка.
— Понимаю. А теперь…
— А теперь расскажи мне, как ты жила со своей матерью. Она хотела, чтобы у нее был исключительный ребенок, и ее желание сбылось. — Карсон закашлялся.
— Как вы себя чувствуете? — Сабрина привстала.
— Ничего, все нормально. Просто слушать мне легче, чем говорить.
Сабрина снова села.
— Не знаю, что тебе успел рассказать мой посланник…
— Не много, — подал голос Дилан.
— Тем более я хочу, чтобы мы познакомились поближе. И не стесняйся, от Дилана у меня нет секретов… — Брукс указал Дилану на стул. — Кстати, лучше зови меня Карсон — «мистер Брукс» звучит крайне нелепо в теперешних обстоятельствах…
— Согласна. — Сабрина кивнула. — Вы спрашивали о моей матери. Так вот, ее зовут Глория Рэдклиф, она дизайнер и имеет собственную фирму. У нее повсюду клиенты, в том числе и в Нью-Йорке, где она представляла свои последние модели.
— Она что, тоже живет в Нью-Гемпшире?
— Нет, в Рокпорте, штат Массачусетс.
— Подходящее место для творческого человека. — Карсон отметил, с какой теплотой Сабрина говорит о матери. — Ты ею, наверное, очень гордишься.
— Да.
— И ты сказала ей, что собираешься встретиться со мной?
— Она знает. — На лице Сабрины промелькнуло озабоченное выражение. — Она желает вам скорейшего выздоровления.
— И все равно не хотела тебя отпускать, верно?
Сабрина с шумом втянула в себя воздух.
— Боюсь, все гораздо сложнее, мистер Бру… Карсон.
— Жизнь вообще сложная штука… — Карсон помолчал. — Двадцать восемь лет назад она решила, что сама со всем справится. — Заметив удивление в глазах Сабрины, он поспешил уточнить: — Я с ней никогда не разговаривал, но медработники мне кое-что рассказали. Твоя мать руководствовалась очень строгими критериями, она была твердо уверена, что ни один мужчина не достоин стать ее спутником жизни. Поэтому она и подыскивала анонимного донора для того, чтобы зачать необыкновенного ребенка…