Сэр Энтони Абсолют.
Капитан Абсолют.
Фокленд.
Акр.
Сэр Люциус О'Триггер.
Фэг.
Дэвид.
Томас.
Миссис Малапроп.
Лидия Лэнгвиш.
Джулия.
Люси.
Служанка, мальчик, слуги.
Место действия – Бат. Все действие комедии происходит в течение пяти часов.
Пролог[7]
Написан автором.
Прочитан мистером Вудвордом и мистером Квиком.
Входит адвокат, за ним следует стряпчий[8] и вручает ему бумагу.
Адвокат
Стряпчий
(Дает деньги.)
Адвокат
Стряпчий
Адвокат
Стряпчий
Адвокат
Стряпчий
Адвокат
Стряпчий
Адвокат
Стряпчий
(Уходит.)
Адвокат
Пролог
Написан автором.
Прочитан на десятом представлении миссис Балкли.
Действие первое
Картина первая
Улица в Бате.
6
В предыдущих изданиях «Соперников» в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник некоторые имена действующих лиц, имеющих смысловое значение, были переведены на русский язык. Фэг – Ферти; миссис Малапроп – миссис Невпопад, Лидия Лэнгвиш – Лидия Томность; сэр Люциус О'Триггер – сэр Люциус О'Курок (точный перевод этого имени – франт).
7
Оба пролога и эпилог к этой пьесе переведены В. Роговым
8
Адвокат и стряпчий. – У Шеридана – сарджент и атторни.
Сарджент – высшее юридическое звание, присваиваемое в Англии наиболее известным барристерам (адвокатам, имеющим право самостоятельно выступать в суде).
Атторни – поверенный в делах. Атторни не имели права выступать в суде, а барристеры не имели права входить в непосредственное общение с клиентом. Поэтому атторни готовил дело и затем передавал его барристеру. На суде барристер задавал вопросы клиенту только через атторни. Подобные порядки в английской адвокатуре являлись наследием средневековой корпоративной организации.
9
Сын Феба – то есть поэт. Феб (Аполлон) – бог поэзии в античной мифологии.
10
Дрюрилейнский суд. – Шеридан сравнивает приговор публики в театре Дрюри-Лейн с решением суда.
11
«Путь пилигрима» (1678) – религиозно-назидательная книга английского писателя Джона Беньяна (1628–1688).
12
Здесь упоминаются актеры, исполнявшие роли в «Соперниках».