Больше того, трактат «Торгующее дворянство» не мог не вызывать в памяти просвещенного читателя (и, естественно, прекрасно начитанного Фонвизина) комедию Хольберга «Дон Ранудо де Колибрадос», главный герой которой, благородный, но до крайности обнищавший испанский гранд, готов скорее умереть в нищете и уморить голодом чад и домочадцев, чем поступиться правилами сословной чести. Восклицания Куайе-Фонвизина: «Что нам делать шпагою, когда кроме голода не имеем мы других неприятелей!» или: «Вы опасаетесь презрения и в нищете остаетесь. Вы любите знатность и ничего не значите!» — напрямую перекликаются с репликами разумных и насмешливых персонажей комедии датского просветителя. В переводе Ивана Кропотова их каламбуры звучат вполне по-фонвизински: «Дона Олимпия: Как о том ни вспомню, кипит во всех жилах моих благородная кровь! — Педро: Вить чему-нибудь в доме да надобно же кипеть, для того что в котле у нас давно уж ничего не кипело». Или: «…честь и почтение вещи очень хорошие, а как их в обеде или в ужине вместо пищи употреблять, то скоро до смерти объесться можно».

Книга «Торгующее дворянство» вышла большим тиражом: ведь для российского шляхетства поставленная в ней проблема была важной и актуальной, а пути решения, предложенные французским аббатом, — продуманными и убедительными. Однако для Фонвизина этот труд не стал ни эпохой в жизни, ни поворотным пунктом в карьере переводчика. О трактате Куайе не говорят ни он сам, ни интересующиеся его творчеством современники. К началу 1770-х годов Фонвизин имеет репутацию молодого и «острого» писателя, заинтересовавшего публику в первую очередь своими литературными сочинениями. В «Опыте исторического словаря о российских писателях» (1772) друг и сотрудник Фонвизина Николай Иванович Новиков перечисляет основные его творения 1760-х годов: «Альзиру», «Кориона», многочисленные, но в большинстве своем не названные сатирические стихотворения, «Иосифа», «Бригадира и бригадиршу», а также менее значительные произведения — «Жизнь Сифа», «Кариту и Полидора», «Сиднея и Силли». Те же сочинения Фонвизина названы в сатирическом стихотворении «К творцу послания, или Копия к оригиналу» его заклятого врага Александра Семеновича Хвостова: «Сидней» («Корион»), «Иосиф», «другой Сидней» («Сидней и Силли»), «Жизнь Сифа», «Альзира», ядовитые стихотворения, «Бригадир». Таков итог десятилетней литературной деятельности этого в высшей степени перспективного (для Новикова), или заносчивого и нескромного (для Хвостова), восхищающего или раздражающего, но бесспорно заметного писателя.

Как бы ни относились к раннему творчеству Фонвизина его современники, они непременно останавливаются на «Иосифе» и «Бригадире», выделяют их из круга прочих творений молодого литератора. Для них, как и для самого Фонвизина, эти сочинения были новым, невиданным в отечественной литературе, достойным прославления или осмеяния явлением. В «Бригадире» молодой комедиограф представляет «смотрителям» первую комедию «в наших нравах», в «Иосифе» пытается открыть для русского читателя неизвестный доселе «слог», сочетающий «важность» славянского и «ясность» русского языков. Конечно, для Фонвизина, стараниями благочестивого отца упражнявшегося в чтении «книг церковных» с ранних лет, славянский был не темнее русского, и он с удовольствием перевел бы поэму Битобе хорошо ему известными и приличными случаю высокими «словами и речениями», но, к сожалению, далеко не всем россиянам посчастливилось пройти такую языковую выучку.

По мысли Фонвизина, самый неискушенный читатель русского «Иосифа» должен был почувствовать, что перед ним творение, сравнимое с гомеровскими поэмами, которые переводил и за которыми следовал в своем оригинальном творчестве «удачный подражатель древним» Битобе. Не знакомством ли Фонвизина с краткой, вышедшей в 1762-м, и полной, увидевшей свет в 1764 году, французскими версиями «Илиады» объясняется появление его собственного, правда, сильно разнящегося с переводом Битобе, варианта, и не является ли его переложение начала шестой песни «Илиады» первой попыткой ввести новый для русской литературы «слог»?

«Славлю мужа непорочного, проданного своими братьями, из единого бедства в другое низверженного, возведенного потом из бездны зол на верх величества и власти; благодетеля той страны, где носил оковы, и в цветущей своей юности, во дни щастия и бед своих явившего себя совершенным мудрости примером…» — начинает Фонвизин свой прозаический перевод, и это эпическое вступление-пересказ перекликается с зачинами величайших героических поэм, благодаря российским переводчикам ставших известными широкой отечественной аудитории.

«Пою оружий звук и подвиги героя, / Что первый, как легла во прах от греков Троя, / Судьбой гоним, достиг Италии брегов, / от ополченных нань Юноною богов / По морю и земли был вержен беспрестани, / И много пострадал от кроволитной брани…» — начинает в 1770 году свой перевод «Энеиды» любимый поэт Екатерины Василий Петров. «Воспой Ахиллов гнев, божественная муза, / Источник Грекам бед, разрыв меж них союза, / Сей гнев, что много душ Геройских в ад предслал, / В корысть тела их псам и хищным птицам дал», — вторит ему в 1787 году переводчик «Илиады», «университетский стихотворец» и «русский Гомер» Ермил Костров.

И все-таки «познавший красоты древних авторов» Битобе повествует о судьбе библейского, а не баснословного, будь то Ахиллес или Эней, героя и по этой причине намеревается следовать за «священным песнопевцем», «воспламенившим души» создателей величайших поэм на ветхозаветные сюжеты, Мильтона и Геснера. Мильтон, как указывает Фонвизин в своих примечаниях к переводу «Иосифа», «аглинский стихотворец, творец „Погибшего рая“», Геснер же — «немецкий стихотворец», который «написал в прозе „Смерть Авелеву“». В России переводы чрезвычайно популярной в конце XVIII века «поэмы в пяти песнях» швейцарского поэта Соломона Геснера выходили под названием «Авелева смерть», и лишь Фонвизин переводит немецкое «Der Tod Abels» дословно — «Смерть Авелева». Это же название фигурирует в беловом списке фонвизинского перевода начала поэмы Геснера, хранящегося среди бумаг русского писателя и переписанного его собственной рукой. К сожалению, как и в случае с переводом отрывка «Илиады», мы не можем установить точное время создания этого фрагмента. Предположение, что над переводами двух поэм в прозе, «Смерти Авелевой» и «Иосифа» (а возможно, и «Илиады»), Фонвизин работал приблизительно в одно время, кажется логичным: в самом деле, его прозаические переводы из «Илиады» и «Смерти Авелевой» выглядят опытами, предваряющими появление русского «Иосифа» или ему сопутствующими, а сам выбор этих поэм может объясняться влиянием того же Битобе, почитателя Геснера и переводчика Гомера. Однако, как и утверждение Г. А. Гуковского, что переводы из Гомера и Геснера выполнялись в последние годы жизни Фонвизина, оно не находит бесспорного подтверждения и остается предположением. Как бы то ни было, эксперимент, поставленный Фонвизиным в «Иосифе», удался, публика с удовольствием читает историю Иосифа Прекрасного и, по свидетельству очевидцев, проливает слезные токи — предложенный молодым переводчиком «слог» принимается с восторгом, и автор-новатор уже не в первый раз за свою лишь недавно начатую писательскую карьеру имеет все основания быть довольным результатом.

Судя по всему, в фонвизинских переводах 1766–1769 годов не может не присутствовать французская тема: из предисловия к «Иосифу» русский читатель узнавал о творчестве французского поэта и переводчика Битобе, в сентиментальной «аглинской повести» «Сидней и Силли» один из благородных и добродетельных героев — природный француз, в трактате Куайе речь идет о роли и назначении дворянства Франции. Французская тема звучит и в оригинальном сочинении Фонвизина, в его знаменитой комедии «Бригадир», но звучит иначе, нежели в книгах французских авторов — в своей пьесе русский «комик» следует за датскими, английскими и немецкими галлофобами.

Рождение «Бригадира»

Для критиков нравов отечественного дворянства второй половины XVIII века галломания — величайшее зло, превращающее, по выражению Фонвизина, «русских дураков» в «дураков французских». «Молодые российские поросята», писал в том же 1769 году сотрудник и единомышленник Фонвизина Николай Иванович Новиков (по мнению некоторых исследователей, эти слова принадлежат самому Фонвизину), «ездят по чужим землям для просвещения своего разума» и возвращаются в Россию «уже совершенно свиньями». Дома же их учат французские кучера, кондитеры или подлекари и ничего, кроме презрения к отечеству и преданности Франции, внушить не могут и не желают. Жалкий вертопрах, петиметр, одевающийся по французской моде и немилосердно смешивающий русские и французские слова, — вот новый объект ядовитых насмешек русских сатириков.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: