Его голос заставил меня затрепетать. Такого красивого баритона я никогда не слышала и не могла предположить, что голос может меня возбудить, позвать в неведомую даль, бросить в омут любви. Никогда мужчины не производили на меня такого впечатления, как этот красавец из Средневековья.
— Это неразумная храбрость, дорогой Джакомо. Рисковать жизнью надо во имя чего-то, а не просто так. Случайный выстрел из-за крепостной стены, и… — Катарина замолкла и смертельно побледнела, очевидно, представив, что могло случиться. Справившись с собой, она перевела разговор на другую тему: — Прибыл посланник от моего дяди, миланского герцога. Хитрая лиса Моро вновь вильнул хвостом, впрочем, давай послушаем посланника.
Джакомо небрежно облокотился о спинку кресла графини, на его устах блуждает высокомерная улыбочка человека, приобщенного к власти и довольного собой. Взгляд его холоден и презрителен.
В залу входит мужчина в ниспадающем до земли длиннополом коричневом одеянии, в руках у него свиток со свисающей печатью и черная широкополая шляпа. Судя по его усталому виду, он проделал долгий путь.
— Сеньор Тибальди, поскольку вы не приняли приглашение отдохнуть с дороги и сразу попросили аудиенции, я поняла, что у его светлости ко мне неотложное дело, — медленно и весомо произнесла Катарина, меряя посланника взглядом. — Как здоровье моего дорогого дяди?
— Божьей милостью, здоровье у его светлости превосходное, чего он и вам желает, сиятельнейшая графиня. Благодаря своей прозорливости вы поняли, что я прибыл к вам с важными и добрыми вестями.
— Слушаю вас, сеньор Тибальди. Добрым вестям мы всегда рады и желаем их услышать. — Катарина посмотрела на Джакомо, и тот слегка кивнул, словно давая на это согласие.
— Пять дней назад, в прошлую пятницу, наш святейший Папа Александр VI оповестил, что заключил священный союз с сиятельнейшим королем римским Максимилианом и королем испанским, а также одобрил союз между венецианским и миланским герцогами для благоденствия христиан и попечения о них, а также ради спокойствия всей Италии. В ознаменование этого священного союза по указанию нашего святейшего Папы возвещено народу, что в церкви Святого Петра будет показан нерукотворный образ Господень, и Папа намерен дать присутствующим полное прощение.
— Людская молва оказалась быстрее ваших лошадей, мне об этом уже известно, сеньор Тибальди. — Катарина слегка напряженно усмехнулась. — Не думаю, что почтенный сеньор взял на себя обязанности простого скорохода, чтобы сообщить мне об этом событии.
— Создан священный союз ради изгнания французских захватчиков с итальянской земли, а также для восстановления в своих правах неаполитанского короля Альфонсо, незаконно изгнанного и лишенного владений французским королем Карлом. Его светлость герцог миланский предлагает сиятельнейшей графине, — тут он низко поклонился, — присоединиться к этому священному союзу, помочь войском и денежными средствами.
— Я благодарна его светлости за лестное предложение, но вынуждена его отклонить. Насколько мне помнится, при вторжении короля Карла уже был заключен союз святейшего Папы с венецианским дожем и неаполитанским королем. Присоединилась к ним и я, вопреки пожеланиям моего любезного дяди, посчитавшего за лучшее поддержать короля Франции. Это была моя ошибка, и я это осознала, оказавшись в одиночестве, когда французские войска стали осаждать мои города, а герцог Калабрии не пожелал оказать мне помощь, хотя находился со своей армией поблизости. Вот тогда я последовала совету дяди, его светлости, и заключила мир с королем Карлом VIII. Я дорожу данным королю словом и не буду предпринимать против него никаких враждебных действий.
— Сиятельнейшая графиня, тогда в Италии была одна ситуация, сейчас — другая. Французский король незаконно завладел Неаполитанским королевством, укрепился там и, неровен час, захочет завладеть другими итальянскими землями. Герцог Орлеанский во всеуслышанье заявил о своих правах на Миланское герцогство. А вы же понимаете, сеньора графиня, что без поддержки вашего дяди вам будет трудно выстоять против ваших недругов.
— Мы прислушиваемся к мнению миланского герцога, но не смеем нарушить данное графиней Катариной слово французскому королю. Это дело чести! — гордо заявил Джакомо.
Я заметила, как зло блеснули глаза у посланника, однако когда он заговорил, его голос был ровный, без тени враждебности, но обращался он только к Катарине:
— Сиятельная графиня, его светлость надеется, что вы в состоянии сами принять правильное решение, не прельщаясь обещанными французским королем благами. — Тут он усмехнулся и бросил многозначительный взгляд на Джакомо.
— Да, король Карл произвел меня в рыцари, наделил титулом барона, дал замок и земли во Франции, и не только… — торжествующе произнес Джакомо.
— Король Карл щедро раздаривает земли, и не только свои. Думаю, что королю Альфонсо и нашему святейшему Папе это не понравится.
— Еще в январе святейший Папа торжественно принимал короля Карла в Апостолическом дворце.
— Этим святейший Папа спас Рим от разграбления французами! — негодующе воскликнул посланник.
— Сеньор Тибальди! Продолжать этот разговор бессмысленно — я не нарушу данное королю Карлу слово, так и передайте моему любезному дяде. Но и никоим образом не буду помогать французскому королю. Мое слово нерушимо!
Посланник молча поклонился, а потом направился к выходу.
— Твой дядя, герцог Моро, — гений вероломства! — рассмеялся Джакомо, как только за посланником закрылась дверь. — То он помогает французам бороться против Папы и короля Альфонсо, своего давнего недруга, то, как теперь, выступает против французов.
— Это не вероломство, а политика, дорогой Джакомо. Герцог не ожидал, что французы легко овладеют Неаполитанским королевством, он считал, что Альфонсо и Карл в этой борьбе ослабеют, так и не добившись ощутимых результатов.
— Не только это. — Джакомо скривил губы в презрительной ухмылке. — У дядюшки Моро все получилось подозрительно гладко: только французы вторглись в Италию, как умер твой брат, герцог Джан Галеаццо[20], и Лодовико Моро получил герцогскую корону из рук короля Карла.
— Ты не прав, Джакомо. Дядя Лодовико очень любил моего брата и сильно переживал, когда тот умер.
— Но только его смерть позволила Моро стать настоящим герцогом Милана.
— Прошу тебя, Джакомо, не говори дурно о дяде. Он ловкий политик, но на убийство ради Миланского герцогства не пошел бы. Мой несчастный брат, Джан Галеаццо, препоручил заботу о герцогстве дяде, разумно полагая, что тот с этим справится лучше, и не помышлял даже в будущем взять на себя столь тяжкую обязанность.
— Пусть будет по-твоему, Катарина. Король Карл определил мне почетное место в своей свите и ждет меня. Не кажется ли тебе, что мне пора отправиться к нему?
— Нет, Джакомо. И на это есть две причины: во-первых, стоит посмотреть, как будут развиваться события и военные действия Священного союза против французского короля.
— Результат этой войны нетрудно предугадать: войско у Карла дисциплинированное и закаленное в боях. Тяжелая рыцарская конница и отборные шотландские стрелки. Им будут противостоять наспех набранные наемники, недисциплинированный сброд, мечтающий только о грабеже.
— Не следует загадывать наперед: бывает, и ягненок побеждает льва.
— Это как? — расхохотался Джакомо.
— Если лев промахнется в прыжке и попадет в яму-ловушку.
— Яму выроет ягненок?! — содрогался от смеха Джакомо.
— Не важно, кто ее выкопает, главное — правильно ею воспользоваться. И вторая причина, по которой тебе стоит воздержаться от поездки к королю Карлу… — Графиня замолкла.
— Какая причина? — нетерпеливо выкрикнул Джакомо.
— Моя любовь к тебе. Я не хочу, чтобы мы надолго расставались.
Она с вызовом посмотрела на Джакомо, и тот, склонившись, страстно поцеловал ее в губы. Луиджина вздрогнула и вновь продолжила отрешенно вертеть иглой, делая стежок за стежком.
20
Лодовико Моро стал опекуном несовершеннолетнего племянника, герцога Джана Галеаццо, и постепенно узурпировал власть. Совершеннолетний Джан Галеаццо внезапно умер во время французского вторжения.