— Ты одеваешься таким образом для работы? — переспросил он.

— А ты что, возражаешь? Не будь таким шовинистом!

Он усмехнулся, и се раздражение сразу исчезло.

— Я думаю, — тихим голосом произнес Финн, — что здесь лучше подошло бы слово «собственником», а не «шовинистом».

Ее раздражение исчезло окончательно и, вскинув удивленно брови, Люси спросила:

— Собственником? Но мы ведь только недавно познакомились и так мало знаем друг друга.

— Как раз это я и стараюсь исправить, Люси.

В этот момент дверь квартиры Финна распахнулась, и Димплс Холлироу, одетая в ярко-красное платье, вышла на площадку.

— Финн, дорогой, я уже давно оделась. Можешь приходить домой!

— Финн, дорогой? — шепотом спросила Люси.

— Я пришел домой и обнаружил ее у себя в квартире, — также шепотом ответил ей Финн. — Она говорит, что живет здесь, да еще таким тоном, как будто бы это, действительно, правда. Я обнаружил ее у себя дома всего за минуту до твоего прихода. — И, повернувшись к блондинке, сказал:

— Димплс, познакомься, это Люси Риадон. Люси, а это — Димплс… Извините.

— Холлироу, — подсказала Димплс.

— Очень приятно познакомиться.

— Ты знакома с моими братьями? — спросил Финн.

— У тебя такие замечательные братья!

— Почему-то мне они такими не кажутся, — пробормотал Финн.

Люси взглянула на часы.

— Я должна возвращаться на работу.

— Я вернусь через минуту, мисс Холлироу.

Незнакомка хихикнула.

— «Мисс Холлироу!» Просто Димплс, дорогой! Называй меня просто Димплс. И мы станем с тобой самыми лучшими друзьями.

Димплс ушла. После того, как дверь за ней закрылась, Люси, в замешательстве облизав губы, взглянула на Финна. Он, тоже несколько ошеломленный, слабо улыбнулся и пожав плечами, сказал:

— Я избавлюсь от нее.

— Судя по ее поведению, непохоже, чтобы она планировала быстро покинуть вас.

Финн поджал губы и провел пальцами по воротничку ее тенниски.

— Давай лучше вернемся к нашему разговору. Не могла бы ты продавать свои орешки в чем-либо более… более подходящем?

Люси засмеялась.

— Я и так достаточно прилично одета. Обычно поверх этого наряда я надеваю юбку, когда ухожу из магазина, но сегодня такой жаркий день. Да, кстати, когда я работаю — продаю орешки проезжающим на улице, — я надеваю еще картонный наряд, имитирующий большую скорлупу ореха с нарисованным улыбающимся лицом. Под ним я вся скрыта примерно с головы и вот до сих пор. — Она дотронулась до бедер, чтобы показать, до какой степени закрывает ее этот костюм.

— А твои ноги так и остаются открытыми?

— Ну, видишь ли, иногда это помогает привлечь немного внимания.

— Да уж, кажется, ты используешь другой подход к розничной торговле, чем я.

— Да, вот так я и стою в этом наряде напротив своего магазина и продаю орешки автомобилистам.

— Черт возьми! И как это я никогда не замечал тебя?

— Да, получается, что никогда не замечал. Ну, а сейчас я, действительно, должна идти работать. Да и Димплс ждет тебя, дорогой.

Финн нахмурился.

— И мама еще говорила, что они будут вести себя, как мышки, — задумчиво произнес он. — Да они приводят домой всех, Кого только могут найти во всей округе.

— Пока, Финн, — сказала Люси, видя, что он в своей задумчивости совсем забыл о ее присутствии.

— Пока, Люси. Увидимся позже.

Спускаясь вниз по лестнице, она услышала, как захлопнулась дверь за Финном. Люси старалась не думать о том, что Финн и Димплс остались вместе, но эта мысль постоянно крутилась у нее в голове до тех пор, пока она не приехала в магазин и не оказалась слишком занятой, чтобы беспокоиться о чем-либо еще. Закончив работу в половине шестого, Люси закрыла магазин и поехала сдать деньги в банк, после чего сразу отправилась домой. Она должна была успеть приготовить обед: спагетти и какой-нибудь салат из зелени, так как пригласила свое семейство. Поднимаясь домой по лестнице, Люси бросила взгляд на закрытую дверь квартиры Финна и невольно подумала о том, что у них там происходило в течение дня. Придя домой и взглянув на часы, висящие над камином, она поняла, что должна немедленно начать готовить обед, и на какое-то время забыла о Финне.

В семь часов, надев бледно-желтый сарафан и босоножки, Люси уже сидела за накрытым к обеду столом в своей гостиной. Она бросила взгляд на сидящих вокруг стола, на пять еще более рыжих, чем у нее, голов. Только у ее отца, Карла, были темно-каштановые волосы без какого-либо даже оттенка рыжего цвета. У братьев были густые, волнистые волосы, а у сестер — длинные и прямые. Карл Риадон произнес короткую молитву перед едой, после чего Люси передала ему большую чашку с салатом.

— Как хорошо, Люси, что мы сегодня все собрались, — сказала Элла Риадон, мать Люси. — Мы не сидели вот так, за столом, все вместе, уже несколько недель.

— Если бы тренировку по плаванию не отменили, — меня бы здесь не было, — сказал Бенни, сморщив свой веснушчатый нос.

В этот момент послышался легкий стук, и Люси, и вся ее семья подняли головы.

— Кто-то стучит, — сказала Алекса, и в ее зеленых глазах зажглось любопытство.

Люси перевела взгляд с Алексы на дверь и затем вновь на свою пятнадцатилетнюю сестру.

— По-моему, это не в дверь стучат.

Стук повторился снова, немного сильнее и отчетливее. Люси поняла, что он доносится из кухни.

— Кто-то колотит пальцами по окну на кухне, — сказала она и отодвинула стул. — Должно быть, это мистер Вуфли, наш мастер по ремонту. Ешьте спокойно.

Люси поднялась и пошла за перегородку между гостиной и кухней. Она мгновенно узнала долговязую фигуру в потертых джинсах, виднеющуюся за кухонным окном снаружи.

— Что это еще такое? — недовольно пробормотала она и быстро вошла на кухню. Люси открыла окно, и в лицо ей дохнула сильная струя теплого воздуха. На стремянке за окном стоял Финн, держа под мышкой здоровой руки книгу и дюжину настурций.

— Что ты здесь делаешь? — спросила Люси, сама неуверенная в том, что, действительно, хочет это знать. Она не знала, как ей поступить. Ведь всего в нескольких футах от них находится ее семья, которая легко может слышать каждое слово, произнесенное Финном.

— Это — тебе. — Он протянул ей настурции. — Я сорвал их по дороге. Сегодня вечером у нас отменили лекцию. Ты говорила, что я могу приходить к тебе готовиться к занятиям…

— Сейчас? — Люси взяла цветы, глядя сначала на ярко-оранжевые и желтые настурции, а затем, с ужасом глядя на Финна, сказала: — Сейчас у меня в гостях вся моя семья. Мы обедаем.

— А! Извини, Люси… Но я должен был как-то удрать от Димплс.

— Финн… — Она стиснула от волнения зубы и, обернувшись, бросила взгляд туда, где сидело ее семейство. Они шептались друг с другом, а Бенни даже привстал, заглядывая через перегородку.

— Где ты достал лестницу? — спросила она Финна.

— Мистер Вуфли оставил ее здесь, поблизости.

— Ну что ж, заходи. Познакомишься с моей семьей и пообедаешь с нами.

— О нет! — Он показал на свою голубую футболку. — Я не одет должным образом для такого обеда. Иди ешь. Извини, что побеспокоил тебя.

— Финн! Но ты не можешь сейчас уйти!

Он с любопытством посмотрел на нее.

— Почему не могу? Кажется, это лучшее, что я сейчас могу сделать.

— Прошу тебя, зайди к нам.

— Да, Финн, заходите и давайте познакомимся! — позвал его Дейви.

Стараясь не задеть свою загипсованную руку, Финн влез внутрь и бросил взгляд на все семейство Риадон. Усмехнувшись, он посмотрел на Люси и от смущения пожал плечами. Взяв его за здоровую руку и чувствуя, как от волнения у нее разгорается лицо, Люси повела Финна в гостиную, где на них устремили взгляды шестеро сидящих за столом.

— Познакомьтесь, это — Финн Манди, — сказала Люси. — Он живет рядом со мной, в квартире напротив. Финн, это моя мама — Элла Риадон, мой папа — Карл, мои братья — Дейви и Бенни и мои сестры — Алекса и Джун.

— Я очень рад познакомиться со всей вашей семьей, — сказал Финн. — Правда, все получилось как-то неловко.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: