Когда ужин был готов, осталось несколько минут, чтобы привести себя в порядок. Франческа пошла в свою комнату переодеться. Она выбрала темно-красное бархатное платье, подчеркивающее красоту ее медно-рыжих волос, красиво уложенных в модную прическу. Волосы Франчески были зачесаны назад и завернуты в узел на затылке, по бокам спускались локоны, закрывавшие уши. Сегодня вечером Франческа украсила свою прическу нитью ярких бус, таинственно мерцавших при свечах.
В семь часов вечера Хендрик радостно приветствовал гостей и угощал сделанным Марией вином и пивом. Гости шли нескончаемым потоком, но, к счастью, было наготовлено много сладостей и выпечки. Больше всех гостям понравилась миндальная паста, свернутая в трубочку и уложенная в форме буквы «S».
Зал и гостиная были заполнены нарядно одетыми людьми, которые сидели или стояли небольшими группами и разговаривали между собой. Повсюду раздавался звон бокалов и кружек. В доме горели все свечи, а в зале с белого лепного потолка спускался бронзовый канделябр с тридцатью свечами.
Все гости уже собрались, когда неожиданно в дверь кто-то постучал. Раскрасневшаяся от вина Грета побежала открывать. При виде гостя служанка сначала застыла от изумления, а потом, совершенно забыв о приличных манерах, которым ее учила Мария, она закричала во весь голос: «Это садовник из Харлема! Гер ван Дорн!»
Гостеприимный хозяин Хендрик радостно поприветствовал молодого человека, стоявшего на заснеженном крыльце: «Входите, сударь! Грета, да открой же дверь пошире! Нельзя стоять на пороге в день Святого Николаса!»
Все посмотрели в сторону двери. Франческа улыбнулась, обрадованная этим неожиданным визитом. Гость вошел в дом. Снег, который лежал на его плаще, стал падать на персидский ковер, расстеленный по случаю праздника. Рослая и статная фигура закрыла дверной проем, шляпа, запорошенная снегом, делала его еще выше. Питер был одет в элегантный плащ, закрывавший колени, а на его башмаках блестели серебряные пряжки. Грета быстро закрыла дверь, чтобы не напустить холода в дом. Питер снял шляпу и поприветствовал сначала хозяина дома, а затем всех гостей. Его взгляд сразу же нашел в толпе Франческу.
— Примите мои поздравления гер Виссер, — обратился он к Хендрику.
— И я вас поздравляю и приглашаю присоединиться к нашей компании.
Питер осторожно вынул из-под плаща сделанный в Делфте глиняный горшочек с черной землей, в котором рос высокий зеленый стебелек.
— Вы мой новый покупатель, — обратился он к Хендрику, — и по случаю праздника Святого Николаса я решил подарить вам гиацинт. Он зацветет к Рождеству.
Отовсюду раздались удивленные возгласы, гости собрались, чтобы посмотреть на растение, которое было невозможно увидеть в декабре. Конечно, никому и в голову не пришло подумать о колдовстве, но гиацинт был весенним цветком, и никто не верил, что этот стройный побег скоро зацветет. Всему свое время.
Но Хендрик обожал сюрпризы и умел оценить их по достоинству. Он высоко поднял горшочек, чтобы его увидели все гости.
— Вы только посмотрите на это чудо, друзья! Гер ван Дорн поменял местами времена года!
Алетта одобрительно закивала головой, а Сибилла бросилась к Питеру, хлопая в ладоши от восторга. Франческа осталась сидеть на скамеечке, но всем своим существом она чувствовала присутствие Питера и знала, что он не сводит с нее пристального взгляда. Неожиданно для себя она обнаружила, что между ней и садовником образовалась какая-то странная невидимая связь.
Питер с улыбкой рассматривал комнату. Зеленый камзол подчеркивал его статную широкоплечую фигуру, а в непокорных кудрях блестели капельки от растаявшего снега.
— А теперь познакомьтесь с моими гостями, гер ван Дорн, — сказал Хендрик, поворачиваясь к молодому человеку. Не выпуская из рук горшочка с растением, он повел Питера по комнате, представляя его всем присутствующим. Когда они поравнялись с Франческой, глаза девушку встретились со взглядом Питера, и он изысканно склонился перед ней.
— Для меня большая честь снова встретиться с вами, юффрау Виссер, — официальным тоном сказал Питер, хотя в его взгляде и радостной улыбке не было и следа чопорности.
— Да будет благословенным ваше пребывание в этом доме, — так же официально ответила Франческа, — я вас благодарю за замечательный подарок.
Щеки Франчески вспыхнули, она снова почувствовала образовавшуюся между ними связь, которая с каждым мгновением становилась все крепче. Девушка надеялась, что Питер ничего не заметил, так как в комнате очень многие раскраснелись от выпитого вина и жары. Хендрик тут же повел Питера дальше, а Франческа продолжала наблюдать за ним краешком глаза. Среди гостей была супружеская пара, хорошо знавшая Питера, и он остановился с ними побеседовать. Франческа спрашивала себя, почему, даже когда Питер на нее не смотрел, она чувствовала исходящие от него невидимые лучи, направленные только на нее.
Вдруг кто-то тронул Франческу за плечо. Это была Сибилла. Она наклонилась к сестре и зашептала ей прямо в ухо:
— Ну и чудеса! Я думаю, что Питер ван Дорн пришел сюда только для того, чтобы повидаться с тобой.
— Какая чепуха! — раздраженно ответила Франческа.
— Вовсе нет! Я-то заметила, как он на тебя смотрел возле оранжереи, а потом на реке. — Сибилла со смехом вскочила и, взяв тарелочку с миндальными сладостями, пошла угощать Питера и беседовавшую с ним супружескую пару.
Все трое взяли по кусочку. Казалось, Питеру нравилась веселая болтовня Сибиллы. Он сказал девушке несколько комплиментов, которые явно привели ее в восторг. Было видно, что эти двое сразу нашли общий язык. Франческа отвернулась и присоединилась к беседе двух дам, обсуждавших искусство плетения кружев. Разговор не занимал Франческу и не мог отвлечь от размышлений о шутливом замечании Сибиллы.
Франческа не заметила, как к ней снова подошел Питер. В руках у него был горшочек с растением.
— Ваш отец отдал мне цветок и просил передать его вам. Он говорит, что из всей семьи только вы обладаете даром садовника и можете позаботиться об этой диковинке.
— Я постараюсь, — сказала Франческа, забирая у Питера горшочек.
Как девушка и предполагала, Питер сел рядом на свободное место.
— Всегда приятно поговорить с коллегой, — сказал Питер, хотя по его улыбке было понятно, что его мысли в этот момент были весьма далеки от проблем садоводства.
— Я не могу сравнить себя с вами. В нашем саду всего несколько клумб.
— Знаю. Я их видел, когда приносил луковицы в начале октября. Вовсе не значит, что в маленьком садике нельзя вырастить то же, что и в большом. Вы можете выращивать те же цветы, что и я.
— Хорошо бы. Разведение цветов — мое любимое занятие, а еще я очень люблю писать с них картины.
— Так вы тоже художница?
— Да, как и моя сестра Алетта. Видите, под одной крышей собрались три художника, но только один из них — настоящий мастер.
— Возможно, наступит день, когда в этом доме будут жить три художника, — ободрил девушку Питер.
— Именно об этом мы с Алеттой и мечтаем.
— От всей души желаю вам успеха.
— Благодарю вас. — Франческа видела, что Питер говорит искренне. — Я обязательно напишу гиацинт, когда он зацветет.
Питер выглядел очень довольным:
— Вы окажете ему большую честь!
В этот момент вошла Алетта, в одной руке она держала серебряный кувшин с вином, а в другой — бокал, который предложила ван Дорну.
— Если хотите, я принесу пиво.
— Благодарю, я выпью вина.
Питер поднялся и подставил бокал.
— Оно очень крепкое, — с серьезным видом предупредила Алетта.
— Я буду иметь это в виду, юффрау Алетта.
Алетта внимательно посмотрела на Питера и улыбнулась ему в ответ. Сибилла уже успела высказать ей свои соображения по поводу его визита. Алетте было все равно, правда это или нет. Главное, что Питер проявлял интерес не к ней. Мужчины обычно теряли голову от Франчески или Сибиллы, но Алетту это вполне устраивало. И все же ей понравилось открытое, приветливое лицо Питера ван Дорна. Он вел себя исключительно вежливо и предупредительно, и Алетта сочла вполне уместным поблагодарить его за принесенный подарок.