— Объясни, Владик, я не совсем понял, что ты имеешь в виду.

— О—о, я знаю, вы удивлены! — распалялся парень, начиная махать руками от возбуждения. — Как это вас сразу узнали в нашем городе?! А очень просто — все это моя заслуга! Я срисовал ваш портрет с картины, что висит в Коридоре Огня в замке Сбора! Лишь недавно я вернулся, привезя много копий той картины...

— Стоп! Что за картина?! И кто на ней нарисован?

— Вы! — удивленно ответил Владик. — Кто же еще?! Мне было жаль, что ваш портрет только в одном экземпляре и потому я перерисовал его. Я хорошо постарался и теперь вас в лицо знают почти во всем Снорарле, а не только в Поле, как было раньше.

Ничего не понимаю. Как мой портрет мог оказаться в месте, о котором я даже и не слыхивал! Двойник объявился?!

— Что за Снораррр... Снорараррр... тьфу ты! Чертово слово! Что за место такое: Снорарл?

— Как это что? Вот где мы — так это Снорарл и есть!

Для специализированной лечебницы, в которой я, возможно, нахожусь, а если и нет, так скоро отправлюсь, название не самое лучшее. Бред какой—то!

— Не сердитесь на меня. Я действовал из лучших побуждений! Все ваши прошлые формы уже по несколько раз перерисованы, а теперешнего Феникса мало кто знал! Вот я и подумал, что неплохо бы показать народу, кто у него вождь! Кстати, вот за этим я и пришел!

Владик потянулся к картине и гордо поставил передо мной. Я впился в нее глазами.

— Не правда ли хорошо получилось скопировать?

— Правда... хорошо.

Передо мной на картине изображен человек в золотистой одежде с пуховым воротником и плащом отороченным мехом. Он сидит на мраморном троне, изображающем птицу, обнимающую крылами сидящего. Голову человека на портрете украшает изысканная корона инкрустированная рубинами и изумрудами. Человек властно и прочно сидит на троне, гордо взирая на всякого, дерзнувшего встретится с ним взглядом. На плече его застыла знакомая птичка—синичка, а лицо этого человека, как ни странно, принадлежит мне. Если человек, сидящий на троне — Феникс, а птичка на его плече (я же очень слаб в орнитологии, так что, чем черт не шутит) не синичка, а голубь, тогда... Уже можно читать шекспирово "The Phoenix and the Turtle" или же обождать немного?

— Могу помочь с подписью к картине.

— Э—э—э, слушаю, господин.

— Hearts remote, yet not asunder;

Distance, and no space was seen

'Twixt the turtle and his queen;

But in them it were a wonder.[1]

— Ничего не понял, — ответил юный гость, со всем вниманием выслушав.

— Не знаешь английского? Я тебе запишу, да еще и с переводом.

А теперь от шуток, вновь переходим к серьезному.

Несомненно сходство с картиной есть, но это не могу быть я! Возможно парень, перерисовывая, сделал лицо чуть другим и по воле случая оно сделалось похожим на мое; а теперь я тут и... Нет. Слишком сложно! Должно быть проще. А если проще, то... именно я и изображен на этом холсте!

— Я сожалел, что не имел чести встретиться с вами лично, — продолжал говорить парень, счастливый оттого, что мне понравилась его работа. Должно быть, со стороны мой ступор показался ему восторгом. — Когда я прибыл в Сбор, вас уже не было. По слухам, я догадался, что вы обходите все Приграничье: следите за порядком. Великую работу совершаете для всех колдунов!

— Владик, — спокойно заговорил я, решив устранить возникшее недопонимание. — У вас сложилось неверное мнение. Я не Феникс! Я никогда не был в Сборе, чем бы это ни было. Не обходил Приграничье и ничего не знаю о месте, что ты зовешь Снораррргл!

Парень поразился моему откровению. Несколько секунд он обрабатывал полученную информацию и молчал. Я уж было понадеялся, что до него дойдет, но напрасно. Все что я сказал, он пропустил мимо ушей и не придал значения. Все было так же, как и вчера. Когда начинаю говорить, что меня спутали с кем—то по имени Феникс, то люди сразу становятся словно глухими.

— Скажите тоже! — рассмеялся он. — Может и соврали люди, что вы Приграничье осматривали. Я же не знаю! Это лишь городские слухи!

— Я не Феникс! — возопил я.

— Феникс! — утверждал парень, указывая на картину. — Тут точно изображен повелитель Снорарла Феникс! У него ваше лицо и птичка у него на плече тотчас как ваша, что сейчас по голове скачет! А что касаемо золотой одежды, короны и крылатого трона, так это добро ждет вас, дожидается в тронном зале Сбора! А значит вы — Феникс!

— Ох, моя голова! И почему местное население слышит, то, что хочет услышать, а не то, что говорю?!! — я начал методично биться головой о стол.

Владик поднялся, попятился к выходу и молчаливо покинул комнату. Он решил звать на помощь. Вернулся же он на удивление быстро и уже с подмогой. Это была Ольга. Она принесла некоторые вещи для меня, и немного еды, посчитав, должно быть, что я еще не завтракал. Выглядела она испуганной, ведь наверняка парень сказал ей, что я сошел с ума! Но увидев меня успокоилась. Подумаешь, головой стол ломает: Феникс же!

— Доброе утро, Оля, — первым поздоровался я. — Как спалось?

— Не жалуюсь! — резко ответила она, швырнув поднос с едой на стол. Удивительно, но еда не вылетела за поверхность стола, а лишь неравномерно распределилась по его поверхности. — За ночь не забыл моего имени?! Уже хорошо!

— Ты опять начала?! — взвыл я, только немного отходя от бессмысленного разговора с пареньком.

— А ты думал я как ты — забуду весь вчерашний день?!! Нет! Представь, что я чувствовала, когда узнала, что ты не помнишь меня!

— Я уже извинился! И вообще я не Феникс!

Тут же в разговор влез Владик и вновь повторил, что раз на картине Феникс, то и я — он! С ним и Оля согласилась, которая хорошо знает настоящего Феникса.

Честно говоря, я начал уже сомневаться, что на самом деле не являюсь Фениксом. Так настойчиво все встречные—поперечные кличут меня этим прозвищем, что скоро и сам начну так себя называть! Ужас!

Я посадил гостей за лавку, а сам стал за их спинами и повел рассказ о себе и своем горе; о том, как заболел; о старушке; и о появлении в этом месте. Меня слушали внимательно, но казалось, что всю лишнюю информацию, они пропускают мимо ушей. И почему—то все, что я им поведал, подпало под категорию "лишнее".

Все, что мои гости придумали, "внимательно" меня выслушав, так это пригласить на прогулку в город. Они даже и не сделали вид, что собираются помочь мне вернуться домой. Они просто игнорируют мои слова и ведут себя так, как им того хочется! Скорее всего, они решили, что их Феникс немного слетел с катушек и, чтобы не усугубить ситуацию, сделали вид, что не замечают этого. Ну и пусть!

Ольга, что сама недавно переехала в Холмогор, говорила о нем сдержано, постоянно проводя параллели со Сбором (городом, откуда она прибыла и которой я должен был знать, потому что я — Феникс). А вот Владик, также только недавно вернувшийся, говорил о городе восторженно, так и ссыпая на меня поток хвалебных отзывов. Оба они непременно желали показать город.

Я не знаю чем вызвано их восторженное чувство, испытываемое к этому наискучнейшему из возможных городов. Даже для меня, живущего отнюдь не в громадном мегаполисе, местная деревенька интересна лишь с научной точки зрения. Будь я историком, то непременно бы заинтересовался. Создавалось ощущение, что это место вырвано из далекого прошлого. Меня выгуливали по грязным улицам и показывали местные достопримечательности: дома виднейших жителей, простейшую кузницу, странную плавильню и прочий бред. В домах я видел лишь убогость и анахронизм. Все деревянное и нигде за весь обход, я не встретил ни единого кирпича! Стекло также малоизвестно им. Крыши преимущественно соломенные, а это, для меня, вернейший признак древности.

Виднейшие люди, как и их жилища, для меня также представлялись скучными и темными личностями. То расскажут о мельнике, то о мастере—плотнике, то о предсказателе погоды... и таких личностей тьма! Но и среди этих скучнейших людей попадались довольно колоритные фигуры. Чего стоит, например, "старшина охраны Лиходей" или "глава дозора Марат Игла". Даже жаль стало, что не встретил их лично, а стал знаком с ними лишь по недолгому взгляду на их жилища, малостью отличающиеся от прочих в городе. Им бы, думаю, подошли хоромы поколоритнее!

вернуться

1

Всюду врозь, но вместе всюду,
Меж двоих исчез просвет.
Не срослись, но щели нет, —
Все дивились им, как чуду.

   Уильям Шекспир "Феникс и голубка"

   Перевод В. Левика


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: