— Хмм… а если дело в дате? — нерешительно произнес Том. — Может, все произошло именно двадцать четвертого августа?
Дэррил ткнул в него пальцем.
— Ты абсолютно прав! — воскликнул он. — Я тоже так считаю. Молодец, приятель!
— Так, значит, у тебя уже есть своя версия? — спросила Фрэнки.
Глаза Дэррила блеснули.
— Разумеется, — сказал он. — Только я не вижу смысла в том, чтобы выложить вам ее на блюдечке. — Он потер свои длинные, худые руки. — Ладно, народ, приступайте к работе, основываясь на том, что пусковой кнопкой явления, которое вы видели, явилась дата. Том уже доказал нам, что оно не могло произойти раньше 1938 года, а мой контакт с аэродромом в Галлейфорде исключил любую дату после 1945 года. Итак, вы располагаете окном в восемь лет. — Дэррил снова сверкнул глазами. — Что вы намерены делать в первую очередь?
Фрэнки оживилась.
— Моя бабушка может что-то вспомнить, — сообщила она. — В войну она была совсем маленькой девочкой, но такая жуткая катастрофа, как эта, с погибшими детьми и прочим — о ней непременно должны были говорить в городе. Все жители, конечно же, были в шоке. И она обязательно сможет сообщить нам какие-нибудь подробности.
Джек щелкнул пальцами.
— Газеты! — сказал он. — Вот что нам поможет! Наверняка про такую катастрофу написала местная газета. — Он взглянул на Дэррила. — Интересно, существовала ли в те годы «Личфордская газета»?
Дэррил кивнул.
— Первый ее номер вышел в августе 1920 года, — ответил он и улыбнулся, увидев изумление, написанное на лицах ребят. — Я интересовался этим вопросом, — скромно добавил он и постучал себя по лбу: — Мой мозг похож на мусорный контейнер. Весь набит всяким хламом.
— Весьма полезным хламом, — заметила с уважением Фрэнки.
— В редакциях газет обычно хранятся архивы, — сказал Том. — Интересно, есть ли при нашей газете архивный отдел?
— Да, он там есть, — ответил Дэррил. — Материалы последних лет занесены в компьютер, а более ранние публикации хранятся по старинке: в подшивках. Насколько мне известно, они даже не перенесены на микрофильмы. Все выпуски хранятся прямо в здании редакции — в старом и пыльном подвале. — Он оживился: — Там столько всего любопытного! Просто не оторвешься!
— Значит, действуем так, — сказал Джек. — Идем и берем доступ к архивам нашей местной газеты. Легко и просто!
— А как насчет моей бабушки? — напомнила Фрэнки.
— Что твоя бабушка? Чем она нам поможет? — спросил Том.
— Вот типично мужская логика, — заявила Фрэнки и махнула рукой в сторону окна. — В городе найдется множество людей, которые жили тут в годы войны и могли запомнить ту страшную катастрофу. Ведь с ними можно поговорить, они еще живы. А вы что предлагаете? Сидеть в архиве и читать какие-то полуистлевшие газеты? Блестяще! Весьма типично для вас!
Реган расхохоталась:
— Правильно, Фрэнки! Так их!
— У нас такие соображения, — сказал Том чуть громче обычного. — Если нам нужны факты, то искать их надо в газетах, которые выходили в то время, это однозначно. Ведь трудно рассчитывать, что Кто-то, даже очевидец, четко вспомнит те давние события и уж тем более сумеет о них рассказать. Сколько лет было в те годы твоей бабушке?
— Ей было четыре или пять лет, когда началась война, — неуверенно ответила Фрэнки.
— Вот видишь, — сказал Том.
— Но к концу войны ей уже исполнилось двенадцать лет, — заметила Фрэнки. — И, кстати, у нее превосходная память. И свое детство она помнит так, как будто все было только вчера. И я клянусь вам, что если самолет рухнул на дом и убил несколько детей — даже много лет назад, — то она до сих пор это помнит. — Она повернулась к Реган. — Что ты скажешь?
— Я с тобой, Фрэнки, — ответила Реган. — И вообще, я лучше поговорю с твоей бабушкой, чем стану весь день рыться в пыльных старых газетах.
— Уфф! — фыркнул Том.
Реган повернулась к Дэррилу.
— Я еще не слышала веского слова от самого главного тут человека, — сказала она. — Что на этот счет думаете вы, шеф?
Дэррил улыбнулся:
— Я думаю вот что: это ваше задание, а значит, вам и решать, в каком направлении вам нужно действовать.
— Тогда я голосую за газету, — заявил Том.
— Скууучно! — заныла Реган.
— А почему бы нам не двигаться одновременно в двух направлениях? — предложил Джек. — Мы с Томом пойдем в редакцию и попросим сотрудников газеты, чтобы они позволили нам поработать в их архивах. А пока мы это делаем, Реган и Фрэнки могут поболтать с бабушкой. — Он развел руками. — Так мы убьем двух зайцев.
— Решено! — воскликнула Фрэнки и посмотрела на Реган. — Бабушка работает три утра в неделю на приеме в «Старых Кедрах». Сегодня она там. Мы можем зайти туда и повидаться с ней прямо сейчас. — «Старыми Кедрами» назывался дом престарелых, находившийся неподалеку от центра города.
— А пока вы будете беседовать с бабушкой, мы отправимся в редакцию газеты, — сказал Джек.
— Да, и победителем станет тот, кто первым вернется сюда с полной историей, — сказал Том. — И я клянусь, что это будем мы!
— Эге, Том, ты иногда кажешься совсем взрослым, — съязвила Реган.
Том молча закипел.
— Ребята, только приходите не сюда, — сказал Дэррил. — Сегодня после полудня меня дома не будет. Я должен отвезти кое-какую мебель заказчикам. — Дэррил иногда подрабатывал тем, что перевозил на своей машине не очень крупные предметы. — Так что, боюсь, вам придется встретиться в каком-то другом месте.
— Тогда у меня, — предложила Реган и взглянула на часы. — В моем доме в три часа дня. Договорились? — Она повернулась к Тому. — И не надо переживать, детка, если даже вы с Джеком придете вторыми. Второй премией станет большая порция печенья, которое моя калифорнийская чувиха готовит по своему секретному рецепту.
— А что мы получим в случае выигрыша?
Реган рассмеялась.
— Тогда вам не придется есть печенье, — ответила она. — Эта тупица печет самое гадкое печенье во всей вселенной.
Глава VI
«СТАРЫЕ КЕДРЫ», СТАРЫЕ НОВОСТИ
Ну, здравствуй, Фрэнки, здравствуй, внученька моя. Какой приятный сюрприз! — Бабушка Фрэнки оказалась маленькой, кругленькой пожилой леди с пучком седых волос и лицом, изрезанным лабиринтом смеющихся морщинок. — И Реган я тоже рада видеть. — Она улыбнулась американке. — Чем обязана такой честью, девочки?
— Ничего особенного, — ответила Фрэнки. — Мы просто забежали тебя проведать.
Дом престарелых «Старые Кедры» был современным комплексом, расположившимся в кирпичных зданиях, опрятным и веселым. Его холл был полон ярких летних цветов. Бабушка Фрэнки сидела за маленьким письменным столом. Ее работа состояла в том, чтобы направлять посетителей по комнатам и отвечать на телефонные звонки.
— Ступайте, возьмите себе по чашке чая из комнаты для персонала, — сказала старушка. — А потом возвращайтесь сюда. Составите мне компанию. — Ее глаза озорно сверкнули. — Кажется, у меня где-то завалялось немного шоколадного печенья.
Через пять минут Реган и Фрэнки сидели на принесенных с собой стульях возле бабушкиного стола, окутанные ароматом гиацинтов и роз, грызли печенье и потягивали чай.
Иногда являлись посетители, и тогда бабушка уделяла им необходимое внимание, но в остальном они могли спокойно беседовать.
— Итак, — спросила бабушка, улыбаясь своим юным гостьям, — где вы побывали в последние дни? Ведь стояла такая чудесная погода.
— Вчера мы ездили на старый аэродром, — сообщила Фрэнки.
— Мы выполняем школьное задание на лето, — пояснила Реган, заметив удивление, появившееся на лице старой леди. — Мы должны что-то разузнать и написать о войне.
— Ну, что ж, — произнесла старая леди. — Значит, интересуетесь войной? Задание такое? — Она наморщила нос. — Впрочем, я не думаю, что вы много тут накопаете. И следов от войны уже не осталось. Большинство разрушенных бомбардировками зданий снесли сразу же, как только война закончилась. Сейчас в городе есть полуразрушенные здания, но они все послевоенной постройки.