Хитрость, с помощью которой жена Рандрианаризены заманила к себе хозяина мужа, связана с особым устройством мальгашских хижин. Они строятся из бамбука, тростника и пальм, имеют прямоугольную форму и стоят на высоких подпорках-сваях, для того чтобы их лучше продувало ветром,
Записано Ренелем в городе Тананариве со слов мальгаша из племени мерина, долго жившего на восточном побережье.
Эта сказка, так же как «Три жены Андриамиханины» и «Старик и семь сыновей», принадлежит к любимым на Мадагаскаре рассказам, в которых широко используются иносказания и игра слов.
Имена героев здесь действительно одинаковы, так как отличаются только средней частью, обозначающей их пол (лахи — по мальгашски «мужчина», вави — «женщина»).
Записано Ренелем в деревне Фампутабе (южная оконечность полуострова Масуала на северо востоке Мадагаскара).
См. примечания к предыдущей сказке «Залахифина и Зававифина».
Записано Ренелем в деревне Анценавулу (юго-восточная часть Мадагаскара).
Оригинальная мальгашская сказка, представляющая большой интерес для изучения связи между поговорками и сказками.
Цикл сказок о Кутуфеци и Махаке дается в записи Лонгшам и Фср-рана; по свидетельству собирателей, эти сказки можно услышать в любой части острова. Имена главных героев цикла имеют непосредственное отношение к его содержанию: Кутуфеци — значит хитрый человек (куту — «мужчина», фсци — «хитрый»); второе имя не поддается такому точному переводу. Махака по-мальгашски — «ловкий плут», «обманщик», тот, кто сумеет всех обмануть. Рассказы об их ловких проделках необычайно популярны на Мадагаскаре и фигурируют почти во всех сборниках.
1. Сибре, I, стр. 339. Икутуфеци и Махака.
2. Ферран, № 60–89, стр 201, Кутуфеци и Махака.
3. Даль-Симс, стр. 148. Икутуфеци и Имахака. 12 рассказов.
4. Ренель, т. II, № 85, стр. 106. Рассказы про Икутуфеци и Имахаку.
5. Лоншан, № 9, стр. 94. Два плута Икутуфеци и Имахака. 8 рассказов.
Как указывает Деларю, в этом цикле переплетаются местные, европейские, малайско-индонезийские и африканские мотивы. Действительно, в первой встрече двух плутов использован мотив нечестной мены (K140-1), известный в Индонезии. Вторая встреча начинается с состязаний в загадывании хитроумных загадок. Вопрос Кутуфеци о хвостах — местная мальгашская шутка, связанная с тем, что у мадагаскарских баранов большие жирные хвосты, которые мальгаши считают лакомым блюдом. Конец этой встречи (еду съест тот, кому приснится самый интересный сон) относится к сюжетному типу 1626, хорошо известному в Западной Европе, начиная со средних веков. Следующая встреча Кутуфеци и Махаки — это вариант известной в Европе сказки сюжетного типа 1920 (соревнование во лжи).
В эпизоде «Махака и старик с ламбой» встречается мотив K1051 — люди, зашитые в циновки и, по совету обманщика, брошенные в воду, чтобы добыть богатства. Этот мотив впервые получил известность в латинской версии XI в. Обычно он завершает сказки сюжетного типа 1535. Для нас особенно интересно, что он встречается также в Индонезии.
В эпизоде «Как Махака стал приемным сыном богатого старика» Махака добился того, что хотел, воспользовавшись страхом старика перед обвинениями в колдовстве. Этот трюк связан с тем, что по законам королевства Мадагаскар колдунов приговаривали к 20 годам тюрьмы.
В следующем эпизоде («Как Кутуфеци и Махака провели жену андриамбахуаки») использован мотив К1354, встречающийся в европейских сказках сюжетного типа 1563 (муж издали подтверждает свое распоряжение, искаженное обманщиками), и мотив К842 (обманщики выбираются из мешка, в котором их собирались утопить, посадив туда кого-нибудь другого). Этот последний мотив входит в сказки сюжетного типа 1525 а, 1535, 1737 и встречается во многих странах, в том числе в Индонезии и Африке. Ругательство «дикие собаки», которым андриамбахуака награждает двух плутов, связано с особой нелюбовью мальгашей к диким кошкам и собакам, причиняющим им множество неприятностей.
В оригинальном эпизоде «Как Кутуфеци и Махака надули андриам-бахуаку» обманщики воспользовались распространенными на Мадагаскаре суевериями, связанными с вазимба: люди народности вазимба, занимавшие некогда центральное плато Мадагаскара, впоследствии в представлении мальгашей превратились в сверхъестественные существа, у которых они ищут защиты и покровительства, принося им в жертву петушиный и бараний жир. Дословно слово вазимба значит «кости предков»; мальгаши считают их предками своих предков. Что касается сражений кузнечиков, то это, так же как петушиные бои, — одно из любимых развлечений мальгашей.
В нашем сборнике отсутствует эпизод, в котором рассказывается, как Кутуфеци и Махака задумали убить своих матерей (Ферран № 63, сгр. 207), но мы считаем нужным упомянуть о нем, так как мотив убийства матерей, задуманного двумя товарищами, из которых один сдержал слово, а другой — нет, хорошо известен в Африке, где он используется в сказках о животных с непременным участием гиены.
Все остальные эпизоды, о которых здесь не говорилось, принадлежат к оригинальному мальгашскому фольклору.
СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Ави и зукии! — букв. «Старший брат явился!»
Авуку (Vigna angivensis) — растение со съедобными корнями и зернами.
Акуху (куху) — курица.
Ампонги — общее название различных барабанов.
Анджумбуна— большая морская раковина, по которой бьют, созывая людей; на войне анджумбуна выполняет роль боевого барабана.
Андриаманитра (букв, «душистый господин») — не совсем ясная фигура в мальгашских верованиях, по видимому, связанная с поверьями о покойниках, пахнущих хорошо или плохо в зависимости от того, какую жизнь они вели. Вероятно, Андриаманитра — верховный бог, или очень далекий предок (или, возможно, символ всех предков).
Андриамбахуака (букв, «господин людей») — царь; так мальгаши называли и верховного главу государства и любого знатного господина, владеющего одной или несколькими деревнями.
Андриана — мужчина или женщина знатного рода.
Анкихики! — букв. «В маленьком коготке!»
Батат— сладкий картофель; культура, широко распространенная во всех тропических странах.
Бецилеу — одна из народностей Мадагаскара, живущая в южной части центрального плато.
Бецимисарака — одна из народностей Мадагаскара, живущая на восточном побережье острова.
Бибиулу — огромный человекоподобный зверь; более точное название Бибиулуна (от биби — «животное», улуиа — «человек»).
Бузака — род травы.
Вави — женщина.
Вазаха — белый человек, европеец.
Вазимба — народность, очевидно, некогда обитавшая на центральном плато Мадагаскара; впоследствии в представлении мальгашей — сверхъестественные существа, у которых они ищут защиты и покровительства, принося им в жертву петушиный и бараний жир.
Вакука — серебряные цепочки, которыми мальгаши украшают лодыжки, запястья и шею.
Валиха — восьмиструнный музыкальный инструмент из бамбука, по форме напоминающий лиру.
Варифитувенти — мелкая денежная единица.
Ватумандри — букв, «неподвижный камень».
Вахини — чужие.
Венти — денежная единица.
Веру — трава, достигающая большой высоты
Винци — разновидность зимородка, обитающая на Мадагаскаре.
Вуантаи — кустарник, часто встречающийся на Мадагаскаре.
Вуанцира— разновидность ласки, обитающая на Мадагаскаре.
Вудиудри — денежный подарок, который жених должен сделать родителям невесты в день свадьбы.
Вурумахери — разновидность сокола; изображение этой птицы служило гербом мальгашского королевства Имерина.
Вурундулу — разновидность сов, распространенная на Мадагаскаре; в средней полосе России эту сову называют сипухой.