Розмари стало нехорошо.
— Что произошло?
— Их опрыскали не тем составом. Выпаренная нефть вместо уайт-спирита.
— Но это ужасно! Как такое могло случиться?
— Ты меня спрашиваешь? Слава богу, я не главный лесничий. Но если бы им был Хью или даже я, этого не произошло бы. В этом я уверен.
— Откуда ты знаешь? Это могла быть ошибка.
Джерри уставился на нее:
— Ошибка? Ты шутишь. Я знаю, что этого не произошло бы, будь в ответе Хью или я. Мы не знаем нового человека, и потом, у него та же квалификация, что и у нас.
— Он не получил бы этого места, если бы не был опытным лесничим, — сухо возразила Розмари.
— Что до этого… — Джерри пожал плечами, потом взглянул на часы. — Не возражаешь, если я пойду, Розмари? Мне надо кое-что купить для Лиз, а потом мы на день уедем в Борнмут. У меня выходной, и я собираюсь провести его с пользой. Увидимся!
Розмари заказала себе еще чашечку кофе. У нее не было причины сомневаться в словах Джерри, но она просто не могла поверить, что Мэтт виноват в случившемся, несмотря на то что он нес ответственность за все, что происходило в лесу. Возможно, он поручил опрыскивание кому-нибудь другому, а этот человек по ошибке взял не ту канистру.
Столик Розмари стоял у окна, и она увидела на улице Мэтта. Ее сердце забилось, и она смотрела ему вслед, пока его высокая фигура не скрылась из вида. Через несколько минут, к ее удивлению, он вошел в кафе. Мэтт огляделся по сторонам, увидел ее, и Розмари кивнула.
— Можно присесть? — поинтересовался он, подойдя к ее столику.
— Конечно. — Она улыбнулась, но его лицо осталось непроницаемым. Естественно, он обеспокоен случившимся в питомнике, но Розмари решила, что не стоит говорить ему, что она уже знает о несчастье. — Кажется, сегодня утром все собрались в Брокенхерсте, — заметила она.
Мэтт сел и подозвал официантку.
— Все?
— Сначала Джерри Маршалл, теперь вы. Конечно, не все, но…
— Вы забыли окружного инспектора.
— Он в городе? Я его не видела с тех пор, как… — Розмари замолчала.
Голос Мэтта был ледяным, и она почувствовала, что что-то случилось.
Он кивнул девушке, которая принесла кофе, потом спросил с канадским акцентом:
— С тех пор как он был в вашем доме несколько дней назад?
Розмари уставилась на него:
— Верно.
Он заходил к отцу.
— Заходил к отцу, — размеренно повторил Мэтт. — И пока он был там, вы с ним мило побеседовали.
Розмари покраснела, и ее сердце учащенно забилось.
— Я не понимаю, на что вы намекаете, мистер Уиндборн. — Она чуть не назвала его Мэттом.
Выражение его лица было каменным, глаза холодные.
— Нет? Тогда я должен объяснить, хотя не могу обещать, что это будет вежливо, мэм. Догадываюсь, что вы мило побеседовали о лесе вообще и о моей персоне в частности. Поправьте меня, если я ошибаюсь, и я с радостью извинюсь.
Мгновение Розмари изумленно смотрела на него, не веря, что он обвиняет ее. Он глядел на нее с ледяным гневом и презрением и ждал ответа.
Розмари выпрямилась и вскинула голову.
— Хорошо, раз уж мы решили говорить начистоту, — начала она, пытаясь унять дрожь в голосе. — Мы действительно беседовали о лесе и о лесничих, в том числе и о вас. А почему бы и нет?
— И правда, почему? Вы сказали мне все, что я хотел услышать.
Он отодвинул стул и, оставив чашку нетронутой, направился к дверям.
Розмари, дрожа и с трудом сдерживая слезы, допила кофе и вышла тоже. Сначала она не могла думать трезво, не верила тому, что случилось. Но ей пришлось собраться с мыслями и отправиться на утренний обход пациентов. В течение дня образ Мэтта то и дело вставал у нее перед глазами, и выражение гнева и презрения резало ее по сердцу точно ножом. Она с трудом дождалась конца дня и оказалась в кресле своей гостиной со стаканом шерри в руке, который налила для нее Денни.
— Дитя, ты выглядишь усталой, — заметила женщина. — Что случилось?
Розмари выпила шерри, откинулась на спинку кресла и прикрыла глаза. Ей не хотелось говорить. В голове было пусто, в горле стоял комок. Но Денни участливо глядела на нее, и надо было что-то ей ответить.
— Ничего не случилось, кроме… — Розмари не могла продолжать.
Денни коснулась ее плеча:
— Ничего. Отдыхай. Может, потом захочешь поговорить. Пойду приготовлю ужин. Нас только двое. Твой отец уехал полчаса назад.
Розмари поблагодарила. Ее отец ужинал у мистера Уэстлейка, и это напомнило ей тот вечер, когда Мэтт был у них. С мистером Уэстлейком не случился удар. Всего лишь мышечное перенапряжение. Розмари принялась вспоминать весь разговор с Мэттом, особенно то, что касалось его рождения и воспитания. И тут Денни вновь дотронулась до ее плеча. Розмари вздрогнула.
— Ты задремала, милая. Прости, что разбудила тебя, но ужин готов.
— Денни, быть с тобой — утешение, — улыбнулась Розмари.
Внезапно она почувствовала, что проголодалась.
— Тебе нужен муж, чтобы он ухаживал за тобой, — заявила Денни.
— Если бы у меня и был муж, вряд ли он стал бы готовить для меня ужин.
— Этого и не надо. Готовить может любой. Тебе нужны утешение и общество. Каждой женщине это нужно.
— А тебе? — спросила Розмари, пытаясь перевести разговор на другую тему.
Денни уставилась в тарелку.
— Обстоятельства бывают разные, — тихо ответила она. — В любом случае мне это тоже нужно, но пока я совершенно счастлива и довольна тем, что ухаживаю за тобой и твоим отцом. Сейчас меня больше заботишь ты.
Розмари благодарно взглянула на нее:
— Все в порядке, Денни. Просто у меня был тяжелый день.
— Возможно, но ты выглядишь очень усталой уже несколько дней подряд. Думаю, это имеет какое-то отношение к новому лесничему Мэтту Уиндборну.
— Денни, я тебе уже говорила, ты для меня как мать. Только ты могла сказать такое и продолжать спокойно есть.
— Хочешь сказать, что только мне это может сойти с рук? Я заметила, что ты не стала отрицать.
— А какой в этом смысл? Ты ведь меня хорошо знаешь.
— Я знаю, когда что-то не так. И я знаю, когда женщина влюблена.
— Денни, разве это так заметно? Надеюсь, что нет.
Денни быстро покачала головой:
— Нет, нет, милая, конечно нет. Только мне. Я женщина, и я знаю тебя с детства, не забывай. Ты и твой отец — вся моя жизнь.
— Знаю, но разве тебе самой иногда не хочется иметь свой дом?
Денни покачала головой:
— Это мой дом. Другой мне не нужен.
Внезапно Розмари поняла, что Денни тоже влюблена в ее отца, возможно, уже давно. Предложит ли он когда-нибудь ей стать его женой? Когда они пили кофе в гостиной, Денни опять завела разговор о Мэтте:
— На днях мы с твоим отцом говорили, какой он хороший человек. И кажется, другие его тоже любят.
Розмари улыбнулась:
— Я рада это слышать.
Денни посмотрела на нее:
— Что случилось сегодня, Рози?
— Не сегодня. Просто с самого начала у нас все не ладится.
— А теперь ты влюбилась, а он нет. Это придет, Рози, я уверена.
— Вряд ли. — Розмари поведала Денни о разговоре в кафе. — Очевидно, он думает, что я действую против него, передаю инспектору сплетни, которые собрала от Хью и Джерри.
— Нет, ты ошибаешься.
— Если бы! И кроме того, есть Лидия Бринли.
— И что она?
— Она его подруга. Я несколько раз видела их вместе, и она заходила к нему в дом, скорее всего, не в первый раз.
Денни нахмурилась:
— Знаешь, Рози, можно сложить два и два и получить в итоге пять.
Розмари покачала головой:
— Я ему даже не нравлюсь.
— В это я поверить не могу. Но одно я знаю: в лесу происходит что-то странное. Твой отец обмолвился парой слов. Конечно, может показаться, что ты специально проговорилась инспектору. Ты дружишь с лесничими, инспектор приходил к нам в дом…
— И Мэтт видел меня с ним в Линдхерсте. Больно думать…
— Да, милая, знаю. Но ты не можешь винить его. Он тебя не знает, не догадывается, что ты к нему испытываешь, и возможно, ему тоже больно. Боюсь, люди склонны делать поспешные выводы.