Объектом страсти Г.Х. стала молодая женщина, имевшая в Фейнстауне довольно сомнительную репутацию. Ходили слухи, что в городок она приехала после того, как ее бросил весьма состоятельный и известный любовник, который когда-то забрал ее из заведения, называемого в простонародье борделем. Вознамерившись избавиться от Л.B. — той самой молодой женщины, — богатый любовник не поскупился и вручил ей целое (разумеется, по меркам жителей Фейнстауна) состояние. Л.B. сочла разумным уехать туда, где о ее прошлом, как она предполагала, никто не узнает, отстроила в Фейнстауне большой красивый дом и жила в нем, ни в чем себе не отказывая. Замуж Л.B. не собиралась, однако ходили слухи, что кое-кто из молодых фейнстаунских щеголей захаживает к ней в темное время суток.

Ее связь с преуспевающим Г.Х. была окутана тайной, и никто в Фейнстауне, кроме, разумеется, мисс Попугай, не подозревал, что эти двое встречаются друг с другом. Ослепленный невесть откуда взявшимися чувствами, Г.Х., выдумывая самые невероятные предлоги, мчался в соседний Холд Хилл, чтобы в пригородном мотеле встретиться со своей тайной страстью.

Его беременная жена — о ней мисс Попугай писала не так уж много, ибо, как видно, та представляла для нее интерес лишь потому, что была женой Г.Х., — некая О., тем временем пребывала в счастливом неведении относительно неверности своего мужа.

Помимо «слабости номер один» мисс Попугай приписывала Г.Х. также «слабость номер три» — стремление к власти — и задавалась вопросом, на что готов пойти Г.Х., чтобы сохранить свою карьеру, положение, ну и, конечно, жену. Ведь если консервативный Фейнстаун узнает о похождениях этого человека, то все его далеко идущие планы рухнут в одночасье.

На этом интересном месте Симоне и Майку пришлось прерваться, потому что в гости к внуку решила заглянуть Клэр Деверик. Она была удивлена и обрадована, увидев Сим, а Майк решил, что не стоит разочаровывать бабушку и говорить ей, что девушка зашла исключительно по делу, которое, правда, затянулось до темноты.

Воспользовавшись случаем, Клэр Деверик пригласила обоих на день рождения своего мужа — лучшего в Фейнстауне адвоката Джаспера Деверика. Майку это приглашение пришлось не очень-то по душе: он надеялся, что ему, как всегда, удастся отделаться от дяди подарком, врученным во время личного визита, поздравлениями и извинениями за то, что сам он, Майк, не сможет прийти на «официальную» часть праздника.

Чета Девериков любила приглашать к себе много гостей, а Майк не очень-то жаловал людные мероприятия.

— Симона, может быть, вам удастся уговорить моего внука? — почти умоляюще посмотрела на нее миссис Деверик. — За все время, что Майк живет в Фейнстауне, он появился на дне рождения Джаспера всего один раз. И то потому, что мы тогда позвали только родню. Ты же не хочешь обидеть Джаспера, Майк?

Майк тяжело вздохнул, поняв, что ему будет довольно трудно отвертеться от этого приглашения.

— Может быть, мы посидим вместе в другой день? — предложил он без особой надежды на то, что бабушке Клэр его идея понравится.

— Майк, ты же вовсе не такой бирюк, каким хочешь казаться, — мягко улыбнулась ему миссис Деверик. — Ну что тебе стоит провести один вечер в приятной компании?

Майк тяжело вздохнул и уставился в потолок.

— И в самом деле, мистер Гэсуэй, — вмешалась мисс Бифер. — Мистер Деверик куда больше обрадуется вашему присутствию, чем вашим подаркам.

Майк выразительно посмотрел на Сим, словно она могла придумать гениальный предлог, который даст ему шанс отказаться от приглашения.

— Я могла бы составить вам компанию, Майк, — робко предложила Симона. — Если, конечно, вы этого хотите.

Майк подумал, что ее общество и в самом деле скрасит его пребывание на празднике. По крайней мере там будет хотя бы один человек, с которым ему приятно и интересно поговорить. Странно, но, несмотря на то что Сим была полной противоположностью своей сестре, в обществе Суэн он чувствовал себя почти так же хорошо. «Почти» — потому что это «хорошо» было каким-то другим. И Майк никак не мог понять, почему рядом с Сим он чувствует себя то стариком, то подростком.

— Спасибо за предложение, — кивнул он Сим, а потом покосился на бабушку. — А вам с Джаспером — за приглашение. Я обещаю, что подумаю. Но пока не стану обещать, что приду.

Его ответ вполне устроил женщин, поэтому Клэр Деверик удалилась вместе с мисс Бифер на кухню, чтобы посоветоваться насчет меню грядущего мероприятия.

— С чего это вы решили сделать мне такое одолжение? — покосился Майк на Симону.

— Почему же одолжение? — Она взглянула на него недоуменно и даже обиженно. — Можно подумать, я обещала сопроводить вас в клетку с тиграми. Мне нравится миссис Деверик — так почему бы не принять ее приглашение? Только если вы все же решите пойти, не вздумайте отказаться в последний момент. Не люблю менять своих планов.

— Это я уже заметил, — хмыкнул Майк. — Вы и спать ложитесь по расписанию?

— Давайте лучше решим, что делать с дневником, — с укором покосилась на него Сим. — У меня пока нет никаких соображений.

— А вот у меня появились кое-какие догадки. — Майк подкатил кресло поближе к Сим и тихо произнес: — Если вы мне доверяете, оставьте дневник у меня. Обещаю, с ним ничего не случится.

— Хорошо, — кивнула Сим и, немного подумав, добавила: — Знаете, Майк, у меня появилась еще одна мысль... Что, если мне осмотреть тот дом? Может, удастся найти еще что-то кроме дневника?

Он окинул ее удивленным взглядом.

— Хотите забраться в заколоченный дом на окраине города? Который, к тому же, пользуется дурной славой?

— Не хочу, — честно призналась Сим. — Но еще больше я не хочу сидеть без дела.

— Как я вас понимаю, — усмехнулся Майк и похлопал по ручке кресла. — И все-таки это на вас не похоже... Какой пример вы подадите своим ученикам? А что, если ваша длинная юбка зацепится за какой-нибудь камень? Я уж молчу о шарфе.

— Это уже не смешно, — раздраженно зыркнула на него Сим. — Зря я вас об этом спросила.

— Действительно зря, — посерьезнев, кивнул Майк. — Теперь мне придется катиться с вами. Меня, конечно, трудно назвать джентльменом, но отпускать вас одну, в свете того что случилось с вашей сестрой, мне не позволяет совесть.

Ему стоило сказать все это девушке хотя бы для того, чтобы увидеть, как расширились ее облачно-серые глаза. Удивленная Симона Бакстер выглядела еще забавнее, чем возмущенная.

— Ну что вы на меня так смотрите? — с деланым недовольством поинтересовался Майк. — Конечно, я не смогу залезть в этот дом вместе с вами. Буду караулить у входа, как сторожевой пес. К тому же я уже очень давно хотел сделать снимки этого угрюмого места. Мне кажется, может получиться любопытная серия фотографий. Назову их, к примеру, «Домом городской ведьмы».

На губах Симоны появилась робкая улыбка. Майк почувствовал себя почти героем. «Почти» — потому что ни один из известных ему героев не был прикован к инвалидной коляске.

8

Во всем Фейнстауне не нашлось бы человека, которому дом мисс Попугай показался бы местом, куда можно отправиться для развлечения. Исключение составляли лишь подростки, для которых дурная слава этого дома давала возможность похвалиться перед сверстниками своей храбростью. Да и те, пробравшись хотя бы раз в окошко, заколоченное уже сгнившими досками, предпочитали никогда не возвращаться в это жуткое место.

Страх перед этим мрачным обиталищем родился точно так же, как часто рождаются страхи: из сплетен и домыслов, переходящих из уст в уста. Никто уже толком не помнил, почему мисс Попугай, Дориана Морринг, прослыла городской ведьмой, зато за самим домом прочно укрепилась слава «нехорошего».

Рассказывали, что несколько лет назад, местный пьяница и забулдыга Паркер Уоллес, живущий на окраине Фейнстауна, неподалеку от дома мисс Попугай, заблудился в заросшем кустами огромном саду и уснул прямо под окнами заброшенного здания. Там Паркеру Уоллесу приснился такой страшный сон, больше смахивавший на явь, что бедняга едва не тронулся рассудком, а после этого случая никогда не притрагивался к бутылке.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: