— А что стало с попугаями? — полюбопытствовала Сим.

— Их отдали фейнстаунской школе. — Клэр Деверик грустно улыбнулась, но Майку показалось, что она куда глубже переживала из-за смерти миссис Дорианы Морринг, чем пыталась показать. — Давайте не будем больше о миссис Морринг и ее доме. В конце концов, это не самая подходящая тема для разговора за праздничным столом.

Особенно для тех, у кого были причины опасаться Дорианы Морринг, подумал Майк и посмотрел на Сим, в чьих глазах читались точно такие же мысли.

11

С Деррилом Марчем Сим встретилась в кафе, где ужинала или завтракала, когда не оказывалась в гостях у Майка — мисс Бифер всегда готовила для нее что-то вкусное. Мистер Марч вежливо поинтересовался у Симоны, как у нее дела, а она сообщила ему, что успела привыкнуть к городку и теперь ей даже не хочется уезжать.

— Вы собираетесь нас покинуть? — с искренним огорчением спросил ее старичок. — Очень жаль. Впрочем, я знал, что вы пробудете здесь недолго.

— Знали? — удивилась Сим.

— Странно было бы не знать, — улыбнулся Деррил Марч. — Вы ведь приехали в Фейнстаун только из-за мисс Бакстер.

Оказывается, он знал, что я — сестра Суэн, подумала Сим и сочла, что старичок поступил мудро, не выразив в их первую встречу свои соболезнования.

— Да, — кивнула Сим. — А вы были знакомы с Суэн?

— Вообще-то я был ее соседом, — ответил мистер Марч. — Мы не очень тесно общались, но ваша сестра всегда была со мной приветлива.

— Соседом? — Сим окинула старичка изумленным взглядом. — Хотите сказать, жили с ней на одном этаже?

— Ну да, — кивнул Деррил Марч. — В тот злополучный день я разбил свои очки и пошел в салон оптики, чтобы сделать новые. Мисс Бакстер открывала дверь, когда я вышел из своей квартиры. Мне повезло, что я успел спуститься аж на два пролета, когда прогремел взрыв. Честно говоря, тогда я не предполагал, что это случилось в ее квартире.

— Выходит, вы видели ее последним?

— Выходит, что так, — грустно кивнул старичок. — Полиция спросила, что именно я видел, но мне и сказать было нечего. Все, что я смог разглядеть без очков, так это здоровую брошку на пальто мисс Бакстер. Если бы полицейские хорошенько подумали, то не задавали глупых вопросов. Ну как я мог видеть, что делает в квартире мисс Бакстер, если остался жив?

— Да, — кивнула Сим. — Они и в самом деле задают много дурацких вопросов. Понятно, почему преступления так и остаются нераскрытыми.

— А после взрыва лендледи переселила меня на другой этаж. Мне еще повезло — удалось спасти вещи... Что ж, Симона, надеюсь, мы еще увидимся до вашего отъезда.

— Конечно, увидимся, мистер Марч. Я обязательно зайду попрощаться с вами, когда соберусь уезжать.

Сим зашла в свою одинокую квартиру и в который уже раз задалась вопросом: что же произошло с Суэн? Была ли ее смерть трагической случайностью или кто-то помог ей, устроив взрыв в ее номере? Почему Суэн забыла вытащить ключ и вошла в номер без него? О каких переменах в своей жизни писала ее сестра в своем последнем письме? И были ли эти перемены связаны с журналистским расследованием, которое действительно могло бы наделать в Фейнстауне много шума?

Сим вспомнились все те люди, с которыми она еще вчера сидела за одним столом. Алекс Крауди, мэр Харди... Разве они были похожи на хладнокровных убийц? Да и Аделаида Смачтон, о которой мисс Попугай тоже писала в своем дневнике, при всей своей скрытности и жадности не походила на человека, способного совершить это ужасное преступление. Что уж говорить о ее муже, добродушном и стеснительном Дике Смачтоне, который, казалось, робеет перед своей супругой?

Но ведь каждый из этих людей боялся. Боялся того, что расследование Суэн приведет ее к их тайнам, которые им удавалось скрывать в течение тридцати лет. А значит, кому-то из них все же была выгодна смерть Суэн Бакстер.

Сим предприняла еще одну попытку восстановить сгоревшие устройства, которые остались в квартире Суэн, и даже съездила в соседний Холд Хилл, городок, более развитый и современный, чем давно застывший в своем развитии Фейнстаун. Однако и вторая попытка не увенчалась успехом. В одном из сервисных центров Сим попросили подождать, однако очень скоро выяснилось, что даже опытный специалист не сможет вытащить данные из сгоревшей системы. О том, чтобы выудить информацию из телефона и найти хоть что-то в фотоаппарате, не шло и речи.

Возвращаясь из Холд Хилла, Сим вспомнила о словах Элис, коллеги Суэн из «Фейнстаун лайф». Элис сказала, что незадолго до своей гибели Суэн звонила в Холд Хилл, но предпочла скрыть информацию о своем звонке.

Вот и еще один вопрос, мрачно усмехнулась Сим, разглядывая «птичьи» обои на стенах квартиры: связан ли был этот звонок с расследованием, которым занималась Суэн?

Немного отдохнув от поездки, Сим решила позвонить Майку. Было уже темно, чтобы осматривать дом мисс Попугай, но Сим подумала, что темнота им даже на руку: по крайней мере они не встретят никого, кто стал бы любопытствовать, зачем они направились в это жуткое место.

Сим позвонила Майку на сотовый, и ей ответили длинные гудки. Майк не торопился брать трубку. Наверное, не слышит, подумала Сим, и до нее тут же донеслось щебетание дверного звонка.

Кто бы это мог быть? — спросила она себя и, засунув сотовый в карман шерстяной кофты, направилась к двери, чтобы впустить нежданного гостя.

Сим с трудом сдержала свою радость, увидев на пороге Майка, которому только что пыталась дозвониться. Он был одет в теплое пальто, а на шее красовался тот самый шарф, который заставляла его носить Ронда Бифер. Сим заметила, что плед, которым Майк укрывал ноги, чтобы они не вымокли под снегом или дождем, вздымается холмом на его коленях. Определенно он что-то пытался спрятать под пледом.

— И что это вы от меня скрываете, Майк Гэсуэй? — поинтересовалась Сим, закрыв дверь за вкатившейся коляской.

— Ничего особенного, — лукаво улыбнулся Майк и распахнул плед перед Сим.

Она увидела большую корзину, в которой лежали бутылка вина, сыр, фрукты и какой-то предмет внушительных размеров, завернутый в фольгу.

— В фольге — пирожки мисс Бифер. — Майк протянул Сим корзину с провизией. — Без них она не хотела меня отпускать.

— И по какому случаю сюрприз?

— Мои снимки примут участие в нью-йоркском «Взгляде на мир», — улыбнулся ей Майк. — Ты обиделась на меня из-за того, что я не сообщил тебе о выставке, вот я и решил загладить вину.

— Это так замечательно, Майк, — искренне обрадовалась Сим. — Конечно, твой успех нужно отметить. Только, может быть, сделаем это позже? Мы ведь собирались пойти кое-куда... — Сим сделала многозначительную паузу. — Если ты не забыл.

— Я помню, — кивнул Майк. — Только давай лучше отложим осмотр этого дома. Если честно, сегодня мне не хочется колесить вокруг мрачного дома мисс Попугай и размышлять о том, что ты найдешь за той дверью. Я хочу порадоваться своей удаче и хочу, чтобы ты радовалась вместе со мной. Ты не обидишься на меня?

— Ну что ты, — покачала головой Сим. — Я и сама уже устала думать об этой истории. Давай попробуем расслабиться. Хотя бы сегодня. Тем более что ты имеешь на это полное право.

Майк подарил Сим благодарный взгляд. Она помогла ему раздеться и пропустила вперед по узкому коридорчику.

Чтобы они оба смогли сесть за стол, Сим выдвинула его на середину комнаты и накрыла небольшой скатеркой. Ей трудно было сдерживать волнение: Майк первый раз заглядывал в ее временное пристанище.

Расставив на столе яства, принесенные Майком, Сим добавила кое-что из своих скромных запасов: ломоть ветчины и орехи, купленные в магазинчике восточных сладостей. Их маленький стол выглядел скромно, но в то же время празднично. Сим пожалела, что в квартире не было свечей. Впрочем, тогда атмосфера их маленького праздника стала бы слишком интимной.

Майк словно угадал ее мысли и предложил выключить верхний свет, оставив лампу над кроватью. Сим последовала его совету, и в комнате сразу стало уютнее.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: