Касильда
Королева
(В сторону.)
О, надо все скрывать, чтобы они не знали!
(Касильде)
Я нищих встретила сегодня на пути.
Они ко мне тогда не смели подойти.
Касильда
(подойдя к окну)
Еще стоят они с протянутой рукою.
Королева
Касильда
(берет кошелек и бросает его в окно)
О, с легкостью какою
Вы помогаете несчастным беднякам!
(Указывает королеве на дона Гуритана, — тот безмолвно стоит в глубине комнаты, устремив на королеву взор, полный немого обожания.)
Здесь тоже нищий есть. Что стоит бросить вам
Словечко доброе? Он этого достоин.
Душой так нежен он — на вид суровый воин.
Королева
Он скучен. Разговор его невыносим!
Касильда
Согласна. Все-таки поговорите с ним.
Королева
(обращаясь к дону Гуритану)
Дон Гуритан приближается, сделав три поклона, и со вздохом целует руку королеве: королева принимает поцелуй с небрежным видом. Потом он возвращается на свое место, рядом с креслом обер-фрейлины.
Дон Гуритан
(возвращаясь на свое место, Касильде, тихо)
О, как добра и как прекрасна!
Касильда
(глядя ему вслед)
О бедный старый граф, поклонник ваш безгласный!
Как аист у воды, он терпеливо ждет,
Покамест в клюв его добыча попадет.
«Прощайте», «здравствуйте», одна сухая фраза —
Он сыт на целый день и счастлив до экстаза.
Королева
(с грустной улыбкой)
Касильда
Увидеть вас — смысл жизни для него,
И больше он уже не хочет ничего.
(Любуясь ларцом на этажерке.)
Ах, что за красота! Какой ларец! Откуда?
Королева
Вот ключ, возьми, открой.
(Дает ей ключ.)
Касильда
Королева
Он для святых мощей: наполнивши ларец,
Пошлю его домой. Как будет рад отец!
(Задумывается; потом отрывается от своих мыслей; про себя.)
Нет, думать не хочу… Прогнать бы мысли рада!
(Касильде.)
Ступай и принеси мне книгу… Нет, не надо:
Мне не дают читать на языке родном,
А по-испански ведь читаю я с трудом.
Король… он увлечен охотой лишь одною:
Он за полгода был лишь десять дней со мною.
Касильда
Хоть вы монархиня — судьбы печальней нет.
Королева снова погружается в задумчивость, затем опять как бы с усилием отрывается от своих мыслей.
Королева
При этих словах, властно произнесенных королевой, герцогиня Альбукеркская, которая до тех пор сидела неподвижно в кресле, подымает голову, затем встает и делает королеве глубокий реверанс.
Герцогиня Альбукеркская
(сухим и резким голосом)
Простите: этикет
Ее величеству лишь выйти разрешает,
Когда испанский гранд ей двери открывает.
Из них же не успел еще никто прийти.
Королева
Так что ж это? Должна сидеть я взаперти?
Меня хотят убить? Рассудок я теряю!
Герцогиня
(с реверансом)
Как обер-фрейлина, свой долг я исполняю.
(Снова садится в кресло.)
Королева
(обхватив голову руками, с отчаянием в голосе, про себя)
(Громко.)
Позвать моих всех дам!
Скорее карты! Стол!
Герцогиня
(дуэньям)
(Встает и делает реверанс королеве.)
Простите, могут лишь, согласно этикету,
С ее величеством делить забаву эту
Родные короля.
Королева
(гневно)
Герцогиня
(крестясь)