Оно влечет меня.
(Снова опускается на колени.)
Надежда страждущих! Звезда морей! Мария!..
Нет, не хочу читать те строки роковые!..
Тебя господь послал всем страждущим сестрой.
О, пощади меня, спаси меня, укрой!
(Встает, делает несколько шагов к столу, останавливается, затем бросается к письму, словно уступая неудержимому влечению.)
Прочесть в последний раз — и разорвать!
(С грустной улыбкой.)
О боже,
Уж месяц говорю я все одно и то же!
(Решительно разворачивает письмо и читает.)
«У ваших ног во тьме томится человек,
Что отдал душу вам и жизнь свою навек.
Неведомый для вас и тайной окруженный,
Страдает земляной червяк, в звезду влюбленный;
И умирает он, поверженный во прах,
Смотря, как ярко вы блестите в небесах».
(Кладет письмо на стол.)
Но если в вас душа иссохла от томленья,
То — что бы ни было — ей нужно утоленье.
Пусть это будет яд — не оттолкну питья.
(Снова прячет письмо и кружево у себя на груди.)
Но ведь кого-нибудь любить должна же я!
Когда б хотел король, его б любить могла я.
Но уезжает он, одну меня бросая, —
И я совсем любви и ласки лишена.

Обе створки большой двери распахиваются. Входит привратник в парадной одежде.

Привратник
(громко)
Письмо от короля!
Королева
(как бы внезапно разбуженная, с криком радости)
Мой бог! Я спасена!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Королева, герцогиня Альбукеркская, Касильда, дон Гуритан, придворные дамы, пажи, Рюи Блаз. Все входят торжественно. Герцогиня впереди, потом придворные дамы. Рюи Блаз остается в глубине комнаты. Он роскошно одет. Плащ падает на его левую руку, прикрывая ее. Два пажа, несущие на подушке из золотой парчи письмо короля, опускаются на колени перед королевой, на некотором расстоянии от нее.

Рюи Блаз
(в глубине, про себя)
Где я?.. Как хороша!.. Я здесь! Что это — чудо?
Королева
(в сторону)
Бог спас меня.
(Громко.)
Письмо от короля! Откуда?
Герцогиня
В Аранхуэсе он сейчас.
Королева
(глядя на портрет короля, тихо)
О мой король,
Благодарю тебя! Ты понял сердца боль,
Ты понял наконец, как я здесь одинока,
Как ласка мне нужна, — и вот, хоть издалека,
Все ж получила я любви твоей слова!
(Громко.)
Скорее дайте!
Герцогиня
(с глубоким реверансом)
Я должна прочесть сперва, —
Так принято.
Королева
И тут не избежать надзора!
Читайте же скорей.

Герцогиня берет письмо и медленно его разворачивает.

Касильда
(в сторону)
Послушаем…
Герцогиня
(читает)
«Сеньора,
Сегодня ветрено. Я шесть волков убил».
И подпись: «Карл, король».
Королева
(в сторону)
Увы!
Касильда
(в сторону)
Вот страстный пыл!
Пусть сердце мучилось, терзалось, тосковало, —
«Я шесть волков убил»!
Дон Гуритан
(герцогине)
И это все?
Герцогиня
Вам мало?
(Королеве, поднося ей письмо.)
Угодно вам?
Королева
(отталкивая ее)
О нет!
Касильда
(герцогине)
И это все? Мой бог!
Герцогиня
Чего же вам еще? Простой и ясный слог.
С охоты трудно ждать письма иного рода.
Тут все: и что убил и какова погода.
(Снова рассматривает письмо.)
Писал он… Впрочем, нет — письмо он диктовал.
Королева
(вырывает у нее письмо и рассматривает его)
Да, почерк не его, он только подписал.
(Рассматривает письмо еще внимательнее; внезапно чем-то поражена; в сторону.)
Не может это быть игрой воображенья!
Мне почерк хорошо знаком: тут нет сомненья.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: