– Это шантаж! – проговорил он хриплым, дрожащим голосом.

– Да, – согласилась Гледис. – Лучший друг девицы, кроме, может быть, бриллиантов.

Воцарилось молчание. Полковник хмурил лоб, виски его подрагивали, он напряженно думал. Поединок закончился так, как и можно было ожидать.

– Хорошо, – сказал несчастный. – Деньги я дам, с превеликим отвращением. Это надо же, выйти за такого… эхм… да. Что ж, делать нечего. Без ее обедов мне крышка.

– Они остаются при тебе.

– Мало того, – сказал Ланселот, вылезая из укрытия, что обратило дядю в дрожащее желе. – Курите, сколько хотите. У меня в коробке пятьдесят, то есть сорок девять сигар. После завтрака я покажу вам хорошее местечко за кустами.

Глаза у дяди засветились странным светом, подбородки задрожали от счастья. Он произнес что-то на диалекте буров и услужливо перевел:– Дорогая моя, я не мыслю для тебя лучшего мужа. Да, он – ягненок, и, на мой взгляд, из самых лучших. Ты будешь с ним очень счастлива.

© Перевод. Н.Л. Трауберг, наследники, 2011.

Примечания

1

Имена собственные и географические названия в этом сборнике даны в редакции переводчиков. – Примеч. ред.

2

Сидней Вебб (1859–1947) – английский экономист и историк, один из организаторов и руководителей «Фабианского общества» (1884), выступавшего за постепенное реформаторское преобразование капиталистической системы в социалистическую. Был членом кабинета лейбористских правительств. Получил титул барона.

3

Криппс Генри Стаффорд (1889–1952) – один из лидеров левого крыла лейбористской партии.

4

Ручьевая форель ( фр.).

5

Здесь: неразрешимый ( фр.).

6

Благородство обязывает ( фр.).

7

По-семейному ( фр.).

8

Лондонская улица, на которой расположены самые фешенебельные магазины, в том числе и ювелирные.

9

Попустительство ( фр.).

10

Все понять – значит все простить ( фр.).

11

Во имя общественного блага ( лат.).

12

Разные виды массажа ( фр.).

13

Христианское учение, отрицающее триединство Бога.

14

Будьте здоровы ( нем.).

15

Название резиденции английских королей в Шотландии.

16

Здесь: в исходном положении ( лат.).

17

Сильфиды а-ля крем и телячьи крокеты с рисом по-тулузски (фр.).

18

Здесь: повесть ( фр.).

19

По пути ( фр.).

20

Magister Artium (лат.) – магистр гуманитарных наук.

21

Здесь: нечто, что трудно выразить словами ( фр.).

22

Благополучие ( фр.).

23

Курорт с минеральными источниками в графстве Кент.

24

Радость жизни ( фр.).

25

Множественное число ( фр.).

26

Жареный цыпленок с кресс-салатом ( фр.).

27

Верлибр ( фр.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: