– Это шантаж! – проговорил он хриплым, дрожащим голосом.
– Да, – согласилась Гледис. – Лучший друг девицы, кроме, может быть, бриллиантов.
Воцарилось молчание. Полковник хмурил лоб, виски его подрагивали, он напряженно думал. Поединок закончился так, как и можно было ожидать.
– Хорошо, – сказал несчастный. – Деньги я дам, с превеликим отвращением. Это надо же, выйти за такого… эхм… да. Что ж, делать нечего. Без ее обедов мне крышка.
– Они остаются при тебе.
– Мало того, – сказал Ланселот, вылезая из укрытия, что обратило дядю в дрожащее желе. – Курите, сколько хотите. У меня в коробке пятьдесят, то есть сорок девять сигар. После завтрака я покажу вам хорошее местечко за кустами.
Глаза у дяди засветились странным светом, подбородки задрожали от счастья. Он произнес что-то на диалекте буров и услужливо перевел:– Дорогая моя, я не мыслю для тебя лучшего мужа. Да, он – ягненок, и, на мой взгляд, из самых лучших. Ты будешь с ним очень счастлива.
© Перевод. Н.Л. Трауберг, наследники, 2011.
Примечания
1
Имена собственные и географические названия в этом сборнике даны в редакции переводчиков. – Примеч. ред.
2
Сидней Вебб (1859–1947) – английский экономист и историк, один из организаторов и руководителей «Фабианского общества» (1884), выступавшего за постепенное реформаторское преобразование капиталистической системы в социалистическую. Был членом кабинета лейбористских правительств. Получил титул барона.
3
Криппс Генри Стаффорд (1889–1952) – один из лидеров левого крыла лейбористской партии.
4
Ручьевая форель ( фр.).
5
Здесь: неразрешимый ( фр.).
6
Благородство обязывает ( фр.).
7
По-семейному ( фр.).
8
Лондонская улица, на которой расположены самые фешенебельные магазины, в том числе и ювелирные.
9
Попустительство ( фр.).
10
Все понять – значит все простить ( фр.).
11
Во имя общественного блага ( лат.).
12
Разные виды массажа ( фр.).
13
Христианское учение, отрицающее триединство Бога.
14
Будьте здоровы ( нем.).
15
Название резиденции английских королей в Шотландии.
16
Здесь: в исходном положении ( лат.).
17
Сильфиды а-ля крем и телячьи крокеты с рисом по-тулузски (фр.).
18
Здесь: повесть ( фр.).
19
По пути ( фр.).
20
Magister Artium (лат.) – магистр гуманитарных наук.
21
Здесь: нечто, что трудно выразить словами ( фр.).
22
Благополучие ( фр.).
23
Курорт с минеральными источниками в графстве Кент.
24
Радость жизни ( фр.).
25
Множественное число ( фр.).
26
Жареный цыпленок с кресс-салатом ( фр.).
27
Верлибр ( фр.).