– Вай… Почему не запомнил? На память не жалуюсь! Ярцев его зовут. Андрей Ярцев.

– Андрей Ярцев, говоришь, – Никита автоматически кивнул и с аппетитом принялся за отбивную. – Ну, Ярцев, так Ярцев.

[1] Mon Commandant — мой майор, (фр.) уставное обращение к старшим по званию.

[2] Терминаль — бакалавр.

[3] Пеппино — Джузеппе (произв.)

[4] Appeler un chat un chat, — называть кошку кошкой (фр.)

[5] Mieux vaut tard que jamais, — лучше поздно, чем никогда (фр.)

[6] Lascia stare — не волнуйся, не заморачивайся (итал.)

[7] Мэйфлауэр — английский рыболовный трёхмачтовый барк, доставивший в 1620 году первых английских поселенцев в Америку.

[8] Un dur à cuire, — слишком жёсткое, чтобы варить (фр. фразеолог.), аналог русскому «крепкий орешек».

[9] Курут — засушенные шарики из творога.

[10] Ne quid nimis — ничего лишнего (лат.)

[11] Promettre monts et merveilles, — обещать горы и чудеса (фр.).

[12] Курс в 1988 году — 5,96 франка за один доллар.

[13] Гуки (Gook, англ.) — презрительное прозвище азиатов. Вошло в обиход во времена войны в Корее.

[14] Плавающие коридорные — прозвище морских пехотинцев.

[15] Post-traumatic stress disorder — посттравматический психоз, «вьетнамский синдром».

[16] Играть в Микки Мауса — заниматься ерундой (сленг).

[17] «Гестапо» — собеседование с офицерами безопасности Легиона.

[18] «Скаут» — вертолёт MD 500 Scout Defender, «Хьюи» — Bell UH-1.

[19] Криптонит — радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.

[20] Иль а′ краба у′ хт иль-ха′ ййа — «Скорпион — брат змеи» (арабск. фразеолог.), аналог русскому «два сапога пара».

[21] Tireur élitaire — элитный стрелок (фр). Хорошо подготовленный стрелок в составе подразделения Иностранного Легиона. (не путать со снайпером!).

[22] Нафедли навсек — пошёл на фиг (арабск.)

[23] «Shine On You Crazy Diamond», Pink Floyd, 1974.

[24] Diable — чёрт (фр.)

[25] Un clou chasse l» autre — один гвоздь выгоняет другой (фр. фразеолог.), аналог русскому «клин клином выбивают».

[26] «Жизнь не имеет ценности, но иногда имеет цену» (англ.)

[27] Mi scusi, — извини (итал.)

[28] Сlochard, — бродяга (фр.)

[29] Bordel de merde, — в данном случае переводится, как «полный пи***ц» (фр.)

[30] Сochon, — свинья (фр.)

[31] Jamon Serrano, — горный хамон, (испанск.) Свиной, сыровяленый окорок.

[32] La Mancha, — местность на юго-востоке Испании.

[33] Republica Velha, — Старая Республика, (португ.)

[34] Карим — «достойный» (арабск.)

[35] Pauvre honteux, — застенчивый бедняк, бедняжка (фр.)

[36] En egards vis-a-vis d′ une femme, — по части почтения к женщине (фр.).

[37] Oui, monsieur, — да, месье (фр.)

[38] Mon ami, — мой друг (фр.)

[39] Насир, — помощник (арабск.)

[40] «Дикие гуси», — наёмники. В средневековье так именовали ирландских солдат, отправлявшихся воевать на чужбине.

[41] День Камерона, — основной праздник Иностранного Легиона. Посвящён сражению роты Иностранного Легиона, под командованием капитана Жака Данжу с мексиканскими войсками у Пала Верде (Мексика), 30 апреля 1863 года.

[42] Grande de herradura, — большая подкова (испанск.)

[43] Элиу Рут (1845–1937), — знаменитый американский адвокат и политический деятель.

[44] «Перед атакой», — авт. Семён Петрович Гудзенко (1922–1953)

[45] Alec Flegon, — автор книги «За пределами русских словарей» (Beyond the Russian Dictionary, London, 1973)

[46] Argot russe, — русский сленг (фр.)

[47] Вавилонвиль, — шутливое название Бельвиля (Belleville), одного из криминальных районов Парижа.

[48] Quelle couverture pour France, — какой позор для Франции. (фр. разг.)

[49] Шерефе, – балкон для муэдзина.

[50] Médaille militaire, – Воинская Медаль. Одна из высших военных наград Франции.

[51] Centre Entrainement Forêt Equatorial, – учебный центр экваториального леса (фр.)

[52] Коран, cура 2 (Al Bakarah), аят 173

[53] Хазачу дешнаша вуза ца во, – Красивые слова не кормят. (чеченск.)

[54] Абд ар‑Рахман ибн Сахр (Абу‑Хурейра) – один из десяти сподвижников пророка Мухаммада.

[55] Claire comme le jour, – ясно как день (фр.)

[56] Abruti de soleil, – одуревшие от солнца (фр.)

[57] Diable. Paul! Ce qui s'est passé? – Дьявольщина, Поль! Что случилось? (фр.)

[58] Купчик, – крепко заваренный чай. Крепкий, но не чифир. (бл. жарг.)

[59] Allons, vite! – давай быстрее; двигайся (фр.)

[60] Коран, сура аль‑Мунафикун (63:11).

[61] Подать воду, – последний долг перед умирающим мусульманином.

[62] Sapienti sat, – умный поймёт (лат.)

[63] «На перевале дождь», авт. А. Розенбаум

[64] Лонгхорнская, – порода техасских коров.

[65]

Привет, это снова я.

Привет, как твои дела?

Время тянулось так долго для меня.

Вдали от дома я думал про тебя.

Джо Дассен, «Salut!» (фр.)

[66] Монка, – мина МОН‑50.

[67] Я слишком много путешествовал, и я чувствую себя усталым. Сделай мне чашку вкусного кофе, у меня есть история для тебя. Джо Дассен, «Salut!» (фр.)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: