Эстанислао. Дисциплина не разрешает нам забывать о войне.

Пилар. Не думайте сейчас о дисциплине! В Арко Ирис вас ждут одни удовольствия.

Эстанислао. Вот как?

Пилар. Да, сеньор! Все зависит только от вас! В Арко Ирис хорошее снабжение, прекрасное вино и… (Многозначительно умолкает.)

Эстанислао. И? (Вопросительно смотрит на Пилар.)

Пилар. Не совсем еще старые женщины!

Эстанислао. Ты хочешь сказать, что Арко Ирис – хорошо обставленный публичный дом?

Пилар (невозмутимо). Публичные дома – единственные гуманные заведения для солдат во время войны, сеньор! Разве вы их не посещаете?

Эстанислао. Нет!

Пилар (с недоверием). Странно!

Эстанислао. В моей стране нет публичных домов.

Пилар. Неужели?

Из парка слышится выстрел, за ним вой собаки, который вскоре обрывается. Пилар вскрикивает.

Эстанислао. Сеньора застрелила собаку.

Пилар (придя в себя). Да.

Эстанислао. Почему ты так дрожишь?

Пилар. Я испугалась, сеньор. Собака была такая свирепая! Мы хотели отравить ее, но не нашли стрихнина.

Эстанислао. А что скажет Морено, когда узнает?

Пилар. Он разрешил ее убить.

Эстанислао. Почему же он сам не застрелил ее?

Пилар. Морено убивает только людей, сеньор.

Эстанислао. Будь осторожней! В твоих словах есть политический смысл!

Пилар. Упаси меня бог! Терпеть не могу политики.

Эстанислао (после паузы, испытующе глядя на нее). Как тебя зовут?

Пилар. Мария дель Пилар де ла Вирхен де Ковадонга. Это имя. А фамилия – Молинеро.

Эстанислао. А что это значит: Пилар де ла Вирхен де Ковадонга?… (Пытается припомнить.) Это, кажется, каменный столб в память богородицы в священной пещере, откуда восемь веков назад кастильские рыцари начали войну против мавров?

Пилар. Да, сеньор! И к этой самой пещере сегодня снова подступают мавры.

Эстанислао весело смеется. В ворота входит Инес.

Инес (строго и с удивлением оглядывает Пилар). Пилар?

Пилар. Я пришла сказать вам, сеньора, что комнаты готовы.

Инес. Спасибо! Ты мне больше не нужна.

Пилар уходит.

(Сухо, к Эстанислао.) Моя горничная уже успела блеснуть своим остроумием?

Эстанислао. Вы ей помешали.

Инес. Она была простой крестьянкой, по мой отец послал ее в балетную школу в Севилье. Там она усвоила кое-какие светские манеры и научилась кокетничать с мужчинами.

Эстанислао. При мне она еще ne успела проявить свой талант.

Инес. Нелишне предупредить вас, что порой она становится дерзкой.

Эстанислао. И способна превзойти вас?

Инес (с горькой усмешкой). Да! Мне кажется, что сегодня у нас с ней нечто вроде состязания.

Эстанислао. В таком случае придется огорчить вас обеих: я не расположен делать глупости.

Инес. Напротив, капитан. Я очень рада.

Эстанислао. Вы сказали, что эта девушка закончила балетную школу. А как она попала к вам в горничные?

Инес. Когда она закончила школу, я упросила отца снова взять ее. В Севилье она стала бы проституткой.

Эстанислао. А здесь? Вы уберегли ее?

Инес. Первое, что провозгласили ваши союзники-анархисты, это свободная любовь!

Эстанислао. Именно поэтому вы всегда носите с собой пистолет?

Инес. Да! Пистолет – самая необходимая вещь в вольной коммуне. Советую и вам не расставаться с ним.

Из парка доносится шум останавливающегося автомобиля.

(В тревоге.) Едут!..

Эстанислао. Кто?

Инес. Патруль!.. Сейчас же идите в дом! (Берет Эстанислао за локоть и пытается увести его.)

В ворота входит Хуан Фернандес. Он оглядывает двор, увидев Эстанислао, вынимает из кармана свисток и свистит.

Фернандес (Инес). Добрый вечер, Инес! (Приветствует ее поднятым кулаком.)

Инес. Добрый вечер, Хуан Фернандес! (Отвечает тем же жестом.)

Фернандес. Мне нужен товарищ Морено.

Инес. Я не видела его со вчерашнего дня.

Фернандес. Но вчера на обеде в клубе он сказал, что едет в Арко Ирис.

Инес. Он был здесь, но уехал.

Фернандес. Не знаешь куда?

Инес. Поищи его в деревне! Он говорил, что давно не виделся с матерью.

Фернандес. Да, быть может, он там! Старуха больна.

В ворота поспешным шагом входит Хоселито с автоматом в руках и становится за спиной Эстанислао.

Инес (резко). Что означает эта комедия, Хуан Фернандес?

Фернандес. Я исполняю своп долг, Инес!

Инес. Но почему так трусливо?

Фернандес враждебно глядит на Инес, затем подходит к Эстанислао и окидывает его взглядом.

Фернандес (Эстанислао). Кто вы такой?

Эстанислао. Разве не видите? Армейский офицер.

Фернандес. Документы!

Эстанислао. Вы обязаны сначала предъявить свои!

Фернандес вынимает из кармана гимнастерки какую-то бумажку и показывает ее издалека. Эстанислао бесцеремонно вырывает ее и, просмотрев, возвращает вместе со своими документами. Фернандес придирчиво изучает документы Эстанислао.

Фернандес (резко вскинув голову). Вы иностранец?

Эстанислао. Да.

Фернандес. А почему в документах значится, что вы испанец?

Эстанислао. Разве вы не знаете? Я доброволец интернациональной бригады, а после ее ухода оставлен в регулярной армии.

Фернандес. Значит, вы русский?

Эстанислао. Нет.

Фернандес (с сарказмом). Вам велели скрывать, что вы иностранец?

Эстанислао. Нет! Мне нечего скрывать от товарищей, которые сражаются вместе со мною за республику. Но будь вы из Комитета по невмешательству, я бы заявил, что я испанец. Так поступают десятки тысяч итальянцев и немцев, которые воюют на стороне Франко.

Фернандес (с иронией). Испанские армии из иностранцев! (Смеется.)

Эстанислао. Нет, товарищ анархист! Одни иностранцы сражаются в испанских армиях против воли, а другие – добровольно! Это далеко не одно и то же.

Фернандес. Вы пытаетесь в чем-то убедить меня?

Эстанислао. Да! Это разумнее, чем отпускать неуместные и глупые замечания.

Инес. Фернандес! Нелишне предупредить тебя, что этот иностранец усвоил некоторые испанские привычки, а кроме того, у него есть и свои, которых ты не знаешь.

Фернандес (саркастично). Да, я сразу заметил, что тебе он пришелся по душе.

Инес (гневно). А тебе нет, Фернандес? Разве тебе не опротивело смотреть на тех, кто как черви извиваются у нас под ногами? (Становится между Эстанислао и Хоселито.)

Фернандес (грубо, Эстанислао). Что вам здесь надо?

Эстанислао. Я не обязан перед вами отчитываться.

Фернандес. Кто дал вам право агитировать против вольного режима и уговаривать анархистов идти на фронт?

Эстанислао. Агитация против «вольного» режима – ваша выдумка. Но я действительно убедил ваших товарищей пойти на передовую. Таков приказ штаба бригады. (Громко.) Если вы республиканец, то должны выполнить этот приказ, а если нет, то нечего обманывать рабочих, будто вы антифашисты и пролетарии!

Фернандес (рассмеявшись, язвительно). Вы неплохо воспользовались тем, что наша организация вольна принимать любые решения! (Кладет документы Эстанислао в карман гимнастерки.) Извольте следовать за мной в город!

Эстанислао молниеносно выхватывает револьвер и направляет его на Фернандеса. Инес, следуя его примеру, целится в Хоселито.

(С тихой яростью.) Значит… Вы оказываете сопротивление?

Эстанислао. Да, сеньор! И малейшее движение вашего подчиненного будет стоить вам жизни.

Хоселито (Инес). Уйди с дороги, Инес!..

Инес (с насмешкой). Тебе еще рано отправляться на тот свет.

Хоселито. Посмотрим, кто первый туда отправится.

Инес. Очевидно, ты, а потом Фернандес.

Эстанислао (Фернандесу). Вам не вредно узнать, что в моем батальоне есть мотоциклисты с пулеметами, которые легко вас догонят.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: