Гарпагон. А нельзя ли узнать, Жак, что обо мне говорят?
Жак. Можно, сударь, если б только я был уверен, что вы не рассердитесь.
Гарпагон. Нисколько не рассержусь.
Жак. Ох, рассердитесь! Непременно рассердитесь!
Гарпагон. Да нет же! Напротив, это доставит мне удовольствие, мне очень любопытно это знать.
Жак. Раз уж вы сами желаете, сударь, так я вам должен сказать по чистой совести, что над вами везде смеются, всячески на ваш счет прохаживаются, перемывают вам все косточки — рассказов про вашу скаредность не оберешься. Одни говорят, что вы заказали особые календари, где постных дней вдвое больше, чем надо, — это для того, чтобы ваша прислуга почаще постилась; другие — что у вас прислуга никогда не получает ни подарков к праздникам, ни жалованья при расчете, потому что вы всегда сыщете, к чему придраться. Один рассказывает, что как-то вы притянули к суду соседскую кошку за то, что она съела у вас остатки баранины; другой — что раз ночью вас накрыли, как вы у своих же лошадей овес воровали, и что кучер, который до меня был, отдул вас палкой в темноте, только вы промолчали об этом. Словом сказать, вас на все корки отделывают, куда ни сунься. Вы — посмешище всего города, на каждом перекрестке клянут вас, и нет вам иных имен, как скряга, скаред, сквалыга и скупердяй.
Гарпагон (бьет его). А ты дурак, негодяй, мошенник и нахал!
Жак. Ну вот, разве я был не прав? А вы мне не верили. Я же вас предупреждал, что вы рассердитесь, если я вам правду скажу.
Гарпагон. А ты сначала выучись разговаривать со мной! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Валер, Жак.
Валер (смеясь). Насколько я могу судить, Жак, тебе плохо платят за твое прямодушие.
Жак. Не твое дело, выскочка! Напустил на себя важность! Смейся, когда тебя самого поколотят, а надо мной смеяться нечего.
Валер. Не сердись, многоуважаемый!
Жак (про себя). Ага! Поджал хвост! Нагоню-ка я на него страху! Если он будет так глуп, что испугается меня, то и бока намну. (Громко.) Советую вам помнить, господин зубоскал, что я зубоскалить с вами не намерен, а выведете меня из терпения, так я заставлю вас иначе зубы скалить. (Грозит Валеру и загоняет его в глубину сцены.)
Валер. Ну-ну, потише!
Жак. Да что там потише! Я не хочу потише!
Валер. Ну пожалуйста!
Жак. Невежа, вот ты кто!
Валер. Господин Жак!..
Жак. Я тебе дам «господин Жак»! Вот как возьму палку, так всю важность из тебя выколочу.
Валер. Что? Палку? (Наступает на Жака.)
Жак. Да я ничего…
Валер. Советую помнить вам, господин Жак, что я еще лучше могу вас оттузить!
Жак. Не смею спорить.
Валер. Жалкий поваришка!
Жак. Конечно, конечно!
Валер. Ты еще меня узнаешь.
Жак. Прошу прощения!
Валер. Ну? Что ж ты меня не бьешь?
Жак. Да это я пошутил!
Валер. Мне твои шутки не нравятся. (Бьет его палкой.) Плохой ты шутник, так и знай! (Уходит.)
Жак (один). Вот я и поплатился за свое прямодушие! Невыгодное это занятие — говорить правду, зарекаюсь. Хозяин прибьет — куда ни шло, но дворецкий… Погоди, я тебе отплачу!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Жак, Мариана, Фрозина.
Фрозина. Ты не знаешь, Жак, хозяин дома?
Жак. Дома, дома. Кому-кому, а мне-то это хорошо известно.
Фрозина. Так скажи ему, пожалуйста, что мы здесь.
Жак уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Мариана, Фрозина.
Мариана. Ах, Фрозина, какое странное чувство я испытываю! Я так боюсь того, что меня ожидает!
Фрозина. Да отчего же? Что ж тут такого?
Мариана. И ты еще спрашиваешь! Представь себя на моем месте: ведь я все равно что на казнь иду.
Фрозина. Я вижу ясно, что от такой казни, как Гарпагон, умереть вам не очень-то приятно. И еще я знаю, что молодчик, о котором вы мне говорили, не выходит у вас из головы, меня не обманешь.
Мариана. Я и не собираюсь обманывать тебя, Фрозина. Он так прекрасно держал себя, когда бывал у нас, что, сознаюсь, я не могла остаться к нему равнодушной.
Фрозина. Да вы знаете, кто он такой?
Мариана. Нет. Знаю только, что полюбить его не трудно. Если б мне позволили выбирать, конечно, я бы не задумалась, но меня принуждают выйти за другого, и это для меня пытка.
Фрозина. Да уж, эти молодчики умеют вкрасться в душу, разливаются соловьем, но ведь почти каждый из них гол как сокол, а вам прямой расчет выйти хоть за старого, да за богатого. Конечно, о любви тут не может быть и речи, жить с таким мужем — радость не велика. Да ведь это ненадолго. Поверьте, жить ему не много осталось, и тогда выбирайте любого: он вас за все вознаградит.
Мариана. Бог с тобой, Фрозина! Думать о счастье — и желать или ожидать чужой смерти! И когда еще он умрет!
Фрозина. Вона! Да вы с тем за него и выходите, чтобы как можно скорей овдоветь, об этом следует и в контракте упомянуть. Свинья он будет, если через три месяца не помрет. А вот и он.
Мариана. Ах, Фрозина, какой урод!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и Гарпагон.
Гарпагон (Мариане). Не прогневайтесь, красавица, что принимаю вас в очках. Я знаю, что ваши прелести бросаются в глаза, их нельзя не увидать, никаких увеличительных стекол для них не надо, но ведь на звезды мы смотрим в увеличительные стекла, а я утверждаю и удостоверяю, что вы — звезда, да еще какая! Самая что ни на есть прекрасная… Фрозина! Она молчит и как будто не рада, что видит меня.
Фрозина. Она еще не оправилась от смущения. Девушки стыдятся сразу показывать, чтó у них на сердце.
Гарпагон. Это верно. (Мариане.) Вот, милое дитя, позвольте вам представить мою дочь.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же и Элиза.
Мариана. Простите, сударыня, что я так поздно выбралась к вам.
Элиза. А вы меня простите, что я вас не опередила — это была моя обязанность.
Гарпагон. Видите, какая она у меня большая? Дурная трава в рост идет.
Мариана (Фрозине, тихо) Какой противный!
Гарпагон (Фрозине). Что наша красавица говорит?
Фрозина. Она в восторге от вас.
Гарпагон. Слишком много чести, очаровательница.
Мариана (про себя). Отвратительное существо!
Гарпагон. Я вам несказанно благодарен за ваше лестное мнение обо мне.
Мариана (про себя). Нет сил терпеть!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, Клеант, Валер и Брендавуан.
Гарпагон. А это мой сын, пришел засвидетельствовать вам свое почтение.
Мариана (Фрозине, тихо). Ах, Фрозина, какая встреча! Ведь это я о нем тебе говорила!
Фрозина (Мариане, тихо). Вот так случай!
Гарпагон. Вы, я вижу, удивлены, что у меня такие взрослые дети, но я скоро от них обоих отделаюсь.
Клеант (Мариане). По правде говоря, сударыня, я не ожидал ничего подобного. Батюшка привел меня в немалое изумление, когда объявил о своем намерении.
Мариана. Я могу сказать вам то же самое. Эта неожиданная встреча удивила меня не меньше, чем вас, — я совсем не была подготовлена.
Клеант. Само собой разумеется, сударыня, лучшего выбора батюшка сделать не мог: видеть вас — это большое счастье для меня, но я не стану уверять, будто я мечтаю о том, чтобы вы были моей мачехой. Я не умею говорить любезности и сознаюсь откровенно, что не хотел бы вас так называть. Кое-кому, пожалуй, мои слова покажутся грубыми, но вы — я убежден — поймете их как должно. Вам нетрудно представить себе, что я теперь испытываю; зная меня, вы поймете, что радоваться мне тут нечему, и я считаю своей обязанностью, с позволения батюшки, объявить вам, что, если бы моя воля, не бывать бы этому браку никогда!