Ификрат. Я отплачу вам за эту услугу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клитид, Тимокл.
Тимокл. Мой соперник увивается вокруг вас, Клитид, но ведь вы же хорошо помните свое обещание поддержать меня.
Клитид. Конечно! Куда ему против вас, этакому сопляку!
Тимокл. Я все для вас готов сделать. (Уходит.)
Клитид (один). Все меня ублажают… Но вот и принцесса. Подождем удобного случая. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Эрифила, Клеониса.
Клеониса. Может показаться странным, принцесса, что вы удалились от общества.
Эрифила. Для таких лиц, как мы, вечно осаждаемых толпой придворных, приятно побыть немного в уединении, отрадно после бесконечных утомительных разговоров отдаться своим собственным мыслям. Я хочу погулять здесь одна!
Клеониса. Не угодно ли вам, принцесса, взглянуть на испытание блестящих дарований, горящих желанием вступить в ряды ваших артистов? Вы увидите комедиантов, которые своими жестами и движениями могут изобразить все. Их называют пантомимами. Я боялась сказать вам про них раньше[40] — при дворе найдутся люди, которые мне этого не простят.
Эрифила. Я вижу, Клеониса, что вы намерены угостить меня плохим развлечением. Вы не упускаете случая рекомендовать всякого, кто бы к вам ни обратился, вы так добры, что никем не пренебрегаете. У вас находят убежище все нуждающиеся музы, вы великая покровительница непризнанных талантов, люди добродетельные и вместе с тем неимущие находят пристанище у вас.
Клеониса. Если у вас нет желания на них посмотреть, мы не станем их звать.
Эрифила. Нет-нет, отчего же, пусть придут.
Клеониса. А вдруг они будут танцевать скверно?
Эрифила. Все равно посмотрим. К чему откладывать? Отделаемся — и к стороне.
Клеониса. Это будет, принцесса, обыкновенный танец, в другой раз…
Эрифила. Не надо никаких предисловий, Клеониса! Пусть танцуют.
ПЕРВАЯ ИНТЕРМЕДИЯ
Приближенная юной принцессы приводит ей трех танцоров, так называемых пантомимов, все выражающих жестами. Принцесса, посмотрев танец, берет их к себе на службу.
Танец трех пантомимов.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эрифила, Клеониса.
Эрифила. Прекрасно! Лучше нельзя! Я рада, что они будут теперь у меня.
Клеониса. А я была рада доказать вам, что у меня не такой уж плохой вкус.
Эрифила. Рано торжествуете! Я уверена, что вы не замедлите подвести меня в чем-нибудь другом. Оставьте меня здесь одну.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Клитид.
Клеониса (идя навстречу Клитиду). Я должна вас предупредить, Клитид, что принцесса желает быть одна.
Клитид. Не беспокойтесь! Я знаю, что делаю.
Клеониса уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Эрифила, Клитид.
Клитид (поет). Ла-ла-ла-ла! (Прикидываясь изумленным при виде Эрифилы.) Ах! (Хочет уйти.)
Эрифила. Клитид!
Клитид. Я вас не видел, принцесса.
Эрифила. Поди сюда. Ты откуда?
Клитид. Я только что имел честь находиться при вашей матушке: она направлялась к храму Аполлона в сопровождении большой свиты.
Эрифила. Как здесь хорошо, не правда ли?
Клитид. Совершенно верно. Влюбленные в вас принцы тоже были там.
Эрифила. Какие красивые излучины образует река Пеней!
Клитид. Очень красивые. Сострат тоже был там.
Эрифила. Почему он не участвовал в прогулке?
Клитид. У него в голове что-то засело, что мешает ему принимать участие в торжествах. Он хотел поговорить со мной, но вы мне так решительно запретили вмешиваться в ваши дела, что я не уделил ему внимания. Я ему так и сказал, что не расположен его слушать.
Эрифила. Напрасно, ты должен был его выслушать.
Клитид. Я сначала так и сказал, а потом все-таки выслушал.
Эрифила. И хорошо сделал.
Клитид. В самом деле, он мне очень нравится. Он из тех людей, которые мне по душе: он не развязен, не крикун, умен, положителен, говорит все только кстати, нетороплив в решениях, в высшей степени тактичен. Какие бы прекрасные стихи ему ни читали наши поэты, я никогда не слыхал, чтобы он сказал: «Это выше Гомера». Одним словом, я питаю к нему расположение. Будь я принцесса, он не был бы несчастлив.
Эрифила. Да, без сомнения, это человек с большими достоинствами. О чем же он с тобой говорил?
Клитид. Он меня спрашивал, привело ли вас в восторг дивное зрелище, которое было устроено в вашу честь, говорил мне о вас с восхищением, превознес выше небес, восхвалял вас так, как только можно восхвалять совершеннейшую из принцесс, и сопровождал свою речь глубокими вздохами, говорившими больше, чем он хотел. Я всячески пытался вызнать причину его глубокой грусти, которую заметил уже весь двор, и в конце концов Сострат был принужден сознаться, что он влюблен.
Эрифила. То есть, как — влюблен? Какова дерзость! Да я такого сумасброда никогда больше на глаза к себе не пущу!
Клитид. Чем вы, собственно, недовольны, принцесса?
Эрифила. Как! Иметь смелость влюбиться в меня! Более того — иметь смелость говорить об этом!
Клитид. Но он не в вас влюблен, принцесса.
Эрифила. Не в меня?
Клитид. Нет, принцесса, он слишком вас уважает, и он слишком умен, чтобы даже подумать об этом.
Эрифила. Но в кого же, Клитид?
Клитид. В одну из ваших приближенных — в юную Арсиною.
Эрифила. Что же в ней такого привлекательного? Почему он именно ее счел достойной его любви?
Клитид. Он ее любит безумно и молит вас о покровительстве.
Эрифила. Меня?
Клитид. Нет-нет, принцесса, я вижу, что это вам не нравится! Это ваш гнев заставил меня пойти на такой маневр. Сказать по правде, он любит до безумия вас.
Эрифила. Ты, однако, наглец! Прибегать к подобным приемам, чтобы поймать меня врасплох! Ступай! Ты суешься читать в сердцах, хочешь проникнуть в тайны сердца принцессы… Прочь с глаз моих, Клитид, чтобы я никогда тебя больше не видела!
Клитид. Принцесса!..
Эрифила. Постой! Я тебя прощаю.
Клитид. Как вы добры, принцесса!
Эрифила. Но с условием: хорошенько запомни то, что я тебе скажу, и под страхом смерти никому об этом ни слова.
Клитид. Будет исполнено.
Эрифила. Так Сострат сказал тебе, что он меня любит?
Клитид. Нет, принцесса. Я вам скажу всю правду. Я хитростью вырвал у него из сердца тайну, которую он хотел скрыть от всех, которую он решил унести с собою в гроб. Он был в отчаянье, когда я вырвал у него эту тайну. Он не только не поручал мне открыть ее вам, но, напротив, заклинал, молил меня и не заикаться вам об этом. Я его предал.
Эрифила. Тем лучше! Сострат может мне понравиться только благодаря тому уважению, которое он ко мне питает. Если бы он дерзнул открыть мне свою любовь, он навсегда утратил бы мое расположение и навсегда лишился бы возможности меня видеть.
Клитид. Вы можете быть уверены, принцесса…
Эрифила. А вот и он. Взываю к твоему благоразумию: помни о наложенном мною запрете.
Клитид. Не беспокойтесь, принцесса. Придворному не подобает быть нескромным. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Эрифила, Сострат.
40
Их называют пантомимами. Я боялась сказать вам про них раньше… — Пантомима только что начинала завоевывать сцену и не всем была по вкусу.