753 г.
Это стихотворение локализовать непросто. В нем нет четких топонимических вех, только психологические нюансы. И все же: к северу от Сюаньчэна поднимаются вершины гор, заросших лесом, а к востоку — петляют два потока, беря этот «городок у реки» в кольцо.
Прощание с другом
738 г.
Чистый ручей в Сюаньчэне
754 г.
Посылаю историографу Цую
753 г.
В свое последнее посещение Сюаньчэна Ли Бо увидел цветок, который называется «кукушкин цвет», и вспомнил родное Шу, где много кукушек. Особенно рьяно они кричат весной, и их крик фонетически записывается иероглифами «бужу гуй!» («вернись!»), что ностальгически вспоминает поэт, глядя на «кукушкин цвет», который в Сюаньчэне раскрывается тоже весной, на 2–3 луну.
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет
763 г.
Вместе с дядей, начальником уезда Данту,
пришли в павильон Цинфэн к почтенному Шэну,
настоятелю монастыря Перевоплощения
755 г.
В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа
761 г.
Беседка господина Се
753 г.
Посылаю младшему брату Чжао,
помощнику начальника округа Сюаньчжоу
753 г.
За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне
напеваю стихи дяде Хуа, текстологу
268
Тунг (Тунговый шалаш): название красивой реки в Юэ (совр. пров. Чжэцзян)
270
Ваньси (Извилистый ручей): река, берущая исток на юге уезда Сюаньчэн.
271
Встать с лежанки Чэнь Бо: традиционное выражение, означающее радушный прием гостя, берет начало из истории высокого чиновника периода династии Хань, который жил уединенно, редко принимал гостей и лишь иногда вставал с лежанки, чтобы принять особо дорогого гостя.
272
Гора близ Сюаньчэна (ей посвящен следующий раздел этой книги).
275
В даоско-буддийском мировоззрении — высшее состояние вещного мира, заключенного внутри пустой оболочки.
276
Павильон Цинфэн (Чистых нравов, или Свежего ветра) построен в начале 740-х годов на берегах Западного озера около монастыря.
278
Выражение, обозначающее посещение буддийского монастыря.
279
Знаменитый поэт, любитель вина.
281
Яшмовое древо: мифологическое дерево с жемчужными плодами, которым и питаются фениксы, растет на священной горе Куньлунь; о похоронах мудрецов говорили «погребли яшмовое древо».
282
Древний поэт Сыма Сянжу долго болел, а когда умер, император распорядился забрать все списки его стихотворений, чтобы они не пропали, но в доме не оказалось ни одного, и жена объяснила: он напишет стихотворение и отдает тем, кто приходит к нему, так ничего и не осталось в доме, кроме ритуального свитка (сочиненный для императорского ритуала на горе Тайшань текст благодарения Небу за установление новой династии).
283
Во времена Чуньцю властитель области Яньлин преподнес властителю царства Цзинь драгоценный меч, но вскоре царь умер, и меч повесили на дереве над его могилой; в дальнейшем словосочетание Яньлинский меч стало выражать идею нетленности памяти о прошлом.
287
Упоминание озера Дунтин связано не с географическим объектом, а с древней литературой — в памятнике «Чуские строфы» есть такая строка «О, волны озера Дунтин, деревья облетели»; цифра же 5 конкретна — поэт в пятый раз приехал в Сюаньчэн осенью.
288
Во многих областях Китая есть по 3 реки, и это словосочетание стало обозначать обобщение «реки и озера», «воды».
290
По легенде, на мифическом острове Пэнлай хранились тайные тексты даосов, а в годы династии Восточная Хань (25-220) дворцовую библиотеку называли Хранилищем Лао-цзы или Пэнлайской горой даосов.
291
Поэт Се Тяо (а «старший Се» — поэт Се Линъюнь).
292
Распустить волосы: уйти со службы, стать отшельником, чиновники собирали волосы в пучок.