Перевод А. Кокотова

xxviii

Уэльские марши
Стены Шрусбери слегка
Обняла Северн-река:
Два моста через поток —
Путь на запад и восток.
Флаг зари придет сюда
Сквозь Английские врата —
Вечер кровью изойдет
Там, где путь в Уэльс ведет.
Там, где полегли полки
Возле матушки-реки,
Там, где вороны пьяны
Древним праздником войны,
Где Северн-река несла
Вниз на Билдвоз волны зла,
Где героев вечный сон,
В рабство взял меня Саксон.
Грохот битвы старше нас,
Он рожден в недобрый час —
Не утихнет голос слез
Над отчизной павших грез.
В сердце у меня жива
Эта скорбная глава:
Бьются запад и восток,
Всяк по-своему жесток.
Наступают там и тут,
Кровь и пот рекой текут,
Смертью пахнет каждый миг,
Каждый воин — мой двойник.
Никому не распороть
Эту сросшуюся плоть,
Боль и ненависть сердец:
Ну когда же нам конец?
Ну когда же я, забыв
Отчей горечи мотив,
Упокоюсь на века,
Чтоб простила мать-река?

Перевод А. Белякова

xxx

Не первый я. Многим хотелось
Зла больше свершить, чем смелость
Позволила бы. И что ж —
Вновь ночь, и бросает в дрожь.
Так, верно, и их, бывало,
То в холод, то в жар бросало,
И в больших, чем мой, умах
Желанья удерживал страх.
Их тоже трясло в ознобе,
В одном им еще подобен —
В постель я улягусь ту же,
Где нет ни жары, ни стужи.
Что в душной ночи исцелит?
С могильных не дует плит
На лоб мой. И сводят с ума
И пламя, и лед, и тьма.

Перевод А. Кокотова

xxxi

Лес на холмах обеспокоен,
Вот ветра сильного порыв
Подлесок складывает вдвое,
Метелью листьев реку скрыв.
Терзал всё тот же ветер гневный
Лес, окружавший Урикон, —
То древний ветер в гневе древнем,
Но новый лес терзает он.
Я вижу римского солдата,
Взошедшего на этот холм,
В нем та же кровь текла когда-то
И тех же мыслей был он полн.
Как ветер буйный рвется в небо,
Так бунтовала гордость в нем, —
О, род людской спокоен не был!
И тем же я горю огнем.
Пусть ветер складывает вдвое
Подлесок — скоро стихнет он,
Давно уж пыль мой римский воин
И сгинул грозный Урикон.

Перевод А. Кокотова

xxxii

Из света, тьмы, из неба
Двенадцати ветров
Я дуновеньем жизни
Внесен под этот кров.
Мне скоро в путь бескрайний —
Я только вздоха жду…
Дай руку мне, поведай
Про радость и беду.
Проси чего захочешь —
Скорей, пока я тут;
Двенадцать румбов ветра
Опять меня зовут.

Перевод С. Шоргина

xxxiv

Новая любовница
«Уйди, ты мне противен, не буду я твоей;
Туда, где ты сгодишься, уйди, уйди скорей,
А здесь ты мне не нужен, твоей не буду я», —
Сказала на прощанье любимая моя.
Пойду туда, где я сгожусь, где ждет меня страна;
Мундир красивый, красный подарит мне она.
Его я буду чистить и гладить утюгом:
Солдатом королевы ходить я буду в нем.
Пойду туда, где я сгожусь, — служить своей стране.
Сержант меня невзлюбит, но будет добр ко мне:
Он даст мне завтрак и обед и угостит пивком.
Какая где невеста так поступит с женихом?
Пойду туда, где я сгожусь, пойду и встану в строй;
Нужны там многие, чтоб долг исполнить боевой.
И там, где будет строй редеть и поле — в мертвецах,
Наш враг меня увидит, и он почует страх.

Перевод Г. Бена

xxxv

Словно в сновиденье странном,
Злобно ширится вокруг
Жесткой дроби барабанной
Долгий и упорный звук.
Своего дождавшись часа,
Закружилась круговерть.
Это пушечное мясо
Марширует прямо в смерть.
Молодцы идут живые.
Пусть на запад и восток
Кости их лежат гнилые —
Не кончается поток.
Флейты свищут, горны воют,
Трубы весело дудят:
Сколько ни умрет героев,
Новых матери родят.

Перевод А. Кокотова

xxxvi

В ночи белея, путь лежит
Под полною луной.
В ночи белея, путь лежит
Прочь от моей родной.
Еще не время ветру дуть,
Вкруг тени залегли:
Стопы мои вершат свой путь
В мерцающей пыли.
Земля кругла, коль слух не врет,
Но путь прямым торят:
Влекись, влекись себе вперед —
Он приведет назад.
Пусть путник повернуть спешит,
Не скор возврат домой:
В ночи белея, путь лежит
Прочь от моей родной.
Перевод В. Вотрина

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: