Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Песни кавалера

1. Шпоры и седло
Шпоры, седло, на коня – и вперед!
Замок спасения скорого ждет.
Раньше, чем солнце помчится в полет –
(Хор)
"Шпоры, седло, на коня – и вперед!"
Сонных предместий мелькает черед,
Ранний прохожий рукою махнет:
"Рыцарю слава, что песню поет –
(Хор)
Шпоры, седло, на коня – и вперед!"
Лосем, что гончими взят в оборот,
Замок Брансепит средь войска встает.
Тупоголовый[12] вождь сдаться зовет:
(Хор)
"Ну-ка, в седло, на коня – и вперед!"
Трусам Гертруда моя в укорот
Смехом ответит: "Нет, так не пойдет!
Лучше нам выйти в нежданный налет!
(Хор)
Шпоры, седло, на коня – и вперед!"
2. Как на парад
Кента земля встала за Короля,
К чему нам Парламент – ругани для?
В печали народ, бесчинствует сброд,
Но дворянин чести не предает.
Как на парад, идет наш отряд,
Тысяча храбрых, и каждый петь рад.
Чарльзу – ура! Пиму смыться пора,
Для трусов у Черта готова дыра.
Встать, господа! Вино и вода
Нас подождут, не нужна и еда,
Когда…
(Хор)
Как на парад, идет наш отряд,
Тысяча храбрых, и каждый петь рад.
Хемпдена вон, пусть накормит ворон!
Гарри и Хазельриг ждут похорон.
Англичане, вперед! Руперт идет!
Кент лоялистский – наш час настает!
(Хор)
Как на парад, идет наш отряд,
Тысяча храбрых, и каждый петь рад.
За Чарльза сам Бог! Пима банду – в песок!
У Черта для гадов горяч уголек.
За правду ты стой и тем силы удвой,
Ноттингем близко; готовый на бой,
(Хор)
Как на парад, идет наш отряд,
Тысяча храбрых, и каждый петь рад.

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Вдаль по морям…

Вдаль по морям флотилия шла,
Носы направив к дальним берегам,
Под стать и ветру и волнам
Оснащена была:
Суда обшиты бычьей кожей –
Смолой пропитанной одежей,
Из бревен грубых корпус сбит,
Хоть неказист и груб на вид –
Но под палаткою парчовой,
Из прочной ткани и богатой,
На каждой палубе кедровый,
Распространяя ароматы,
Ларь возвышался, груз скрывая;
От ливней спрятан был надежно,
И защищен от брызг соленых,
От ночи взоров удивленных,
И ни луны дурманный свет,
Ни звезд холодных злая стая,
Пурпур палатки созерцая,
Наш не могли понять секрет.
С зарею, веселы и рады,
Мы весла брали, поднимали паруса,
Когда же вечер шлет прохладу,
И ночи вздох наполнит небеса,
Пройденный путь бывал для нас отрадой,
Веселые звенели голоса,
Мы пели, будто на земле недвижной и зеленой,
И, паруса отдав ветрам во власть,
Надежно закрепив рули,
Под блеском звезд мы спали всласть,
Далеко от родной земли.
Лежали все вокруг палаток,
Из них же дым струился, сладок,
Звучала музыка и – временами – свет
Прекрасный озарял все корабли.
Кружились звезды, уходила тьма,
На мачтах поднималась кутерьма,
Вперед стихия нас несла сама!
Вот, наконец – земля! – чуть-чуть
Видна меж небом и водой.
Нам капитан: "Еще опасен путь,
Вон буруны, – вниманье, рулевой!"
Но море позади, желаем мы прильнуть
Чрез много дней к груди земной!
Утес, но прочен и высок.
Так доски прочь – настал наш срок!
Парча летит над головой –
Над каждым судном идол восстает!
В восторге гимны мы поем,
Суда в лагуну мы ведем
Со славою и торжеством.
Сто статуй мраморных сверкают белизной!
Для каждой мы особый строим храм,
Обводим прочной каменной стеной.
Труд удалось окончить нам
К закату; сели на песок сырой,
Чтоб гимн воспеть своим делам!
Но вдруг! Вокруг веселье, крик
Донесся сквозь туман,
И плот причалил в тот же миг
С толпой островитян.
"На наши острова! – тут слышим мы, –
Что на воде, как тучки спят,
Гостеприимен храмов круг,
Оливы вас листвой манят –
Там место идолам!" – И тут очнулись мы,
И трезвый вкруг себя бросаем взгляд:
Теперь увидели – да поздно –
Каким пустым, унылым, грозным
Смотрелся груз принявший островок!
Воззвали все: "По кораблям!
Навеки оставаться тут
Дарам; великий кончен труд,
Мы выполнили давний свой зарок!
Восторг не омрачить!" – так закричали мы.
вернуться

12

Тупоголовыми (буквально – круглоголовыми, roundheads, или короткострижеными) звали деятелей из партии сторонников Парламента (время английской революции). Кавалеры – лоялисты, т.е. сторонники короля, гордились длинными волосами.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: