Линда Уоррен

Любовный ураган

1

В углу полутемной забегаловки, набитой до отказа шумным народом, вполне сносно играл небольшой оркестр. А в баре рекой лилось пиво. Но ни напитки, ни музыка не являлись гвоздем программы этого заведения. В "Ла Стелу" приходили не ради этого — сюда приходили приглядеть себе женщину или что-то, что могло сравниться с ней по остроте ощущений.

Оглядев бар в третий раз, перед тем как до дна осушить свой бокал, Джек Джибралтар нашел-таки ее. И эта находка оказала на него такое же действие, как двойная доза крепкой текилы.

Что, черт возьми, она с собой сделала?

Темные волосы были распущены и растрепаны, а декольте вышитой мексиканской блузки было столь откровенным, что позволяло разглядеть даже плечо, кожа которого нисколько не уступала в белизне снегу, не виданному в этих краях. Ее длинная замшевая юбка сидела так низко на бедрах, что поневоле напрашивалась мысль, будто девушка специально оставила пару пуговиц на ней незастегнутыми.

Может, так оно и было на самом деле, подумал Джек, чувствуя, что она сумела задеть каждый его нерв. Ее узкая юбка, казалось, могла соскользнуть с бедер своей хозяйки в любой момент, стоит ей сделать хоть одно сексуальное и, следовательно, не очень осторожное движение. И, видит Бог, на это она была вполне способна!

У Джека в голове пронеслись мысли о... Но разве он собирался думать об этом по дороге сюда?

Один из мужчин, сидевших за стойкой бара, проследил за направлением взгляда Джека и, увидев ее, усмехнулся.

— Понравилась? — Мужчина оглядел ее сверху донизу и поднял брови. — Симпатичная. Она тут впервые, правда?

Джек про себя выругался. Впервые — это уж точно. Всего пару часов назад она смотрела на него через очки в роговой оправе, помахивала перед ним папкой с лекциями по археологии и требовала, чтобы он предоставил ей доступ к своим компьютерным файлам. При этом она клялась, что хочет вернуть своей тете доброе имя, и ждала от него помощи и содействия в этом.

Джек тогда среагировал на нее единственным образом, каким в данных обстоятельствах мог среагировать, — захлопнул перед ее носом дверь. Не мог же он подумать, что она действительно покажется в таком месте, да еще в таком виде...

Помочь тете! Ясно как божий день, что эту одежку она позаимствовала у нее. Профессор археологии в льняном костюме вряд ли мог иметь что-нибудь наподобие этого наряда. Должно быть, у нее есть ключ от квартиры тетки, которым она не преминула воспользоваться. Конечно же, на внушительной фигуре Мадрид мексиканская блузка и юбка смотрелись бы совсем по-другому. Но на ее племяннице... В любой момент могло случиться все, что угодно.

Самое большее, сколько бы она могла продержаться в таком наряде и в таком месте, — пять минут, не более того. Джек прикрыл глаза, надеясь таким образом избавиться от видения. Господи, как будто ему и без того мало неприятностей!

Интересно, пронеслось у Джека в голове, что еще могла оставить тетя своей любимой племяннице? Кое-что могла, это несомненно!

Сосед Джека все смотрел то на женщину, то на него самого, стараясь определить, каковы его намерения.

Джек строго на него посмотрел, но вовсе не мужское соперничество заставило сжаться его кулаки. Он не имел особых намерений в отношении этой женщины. Что он, Джек Джибралтар, имел, так это большую-большую проблему.

Мысленно выругавшись второй раз, Джек взял свой бокал и стал проталкиваться через толпу. По пути он выпил почти все пиво и, подойдя к ее столику, с шумом поставил бокал. Услышав звук, девушка удивленно обернулась.

Джек подарил ей улыбку того рода, что в "Ла Стеле" могла бы сойти за участливую.

— Какого черта ты тут делаешь? — вежливо осведомился он.

Когда Катерина Мур осознала наконец-таки его присутствие, глаза ее невольно расширились. И это тот красавчик, что отказался впустить ее в свою квартиру? В черном кожаном пиджаке, джинсах и со взглядом, как бы говорящим: "Не будь со мной жестокой". Взглядом голубых глаз, опушенных длинными ресницами, с выгоревшими на солнце волосами и ртом, будто специально созданным для иронии и язвительных замечаний. Наподобие тех, какими он одарил ее, перед тем как захлопнуть перед ее носом дверь, — чтоб она катилась обратно в библиотеку, где ей самое место.

Но Катерина даже и не подумала последовать его совету. Ответы на вопросы, нужные ей, в библиотеке было не сыскать. Теперь глядя на этого крупного мужчину, столь уверенного в себе, она неожиданно для себя поняла, что, приехав в "Ла Стелу", она не просто вышла из тиши библиотеки. Нет, она еще вторглась на территорию Джека Джибралтара. А он был явно не из тех, кто терпел нарушителей границы.

По спине Катерины пробежал холодок. Она проглотила комок в горле, глубоко вздохнула и ответила:

— Вы отлично знаете, что я тут делаю. Вы сами посоветовали мне идти и попытать счастья.

Уголок рта Джека дернулся вверх. Улыбка его была бы просто обворожительной, если бы он не смотрел на нее так, будто она только что подняла ставки, а у него на руках все тузы. Катерина поежилась. При этом движении тетина блузка обнажила ее руку еще больше. Джек смотрел на нее с молчаливым одобрением, и девушка вся вспыхнула.

— Но я не думал, что вы это сделаете, — сказал наконец Джек.

— А собственно, почему?

— Потому что вы не кажетесь глупой, профессор.

Катерина заставила себя не мигая выдержать его взгляд. Она-то уж точно знала про себя, что вовсе не дура. Как, впрочем, и то, что дело не в этом.

— Слушайте, леди, — сказал Джек, видя, что она по-прежнему молчит. — Может, я и сказал вам, чтобы вы сами искали ответы на свои вопросы, но, поверьте мне, это вовсе не то место, куда можно вот так запросто пойти в свободное время.

Да, в этом он был прав. Но сюда она пришла отнюдь не случайно. И так просто отсюда не уйдет. Не уйдет, не получив ответов на свои вопросы.

Девушка немного помолчала, стараясь вернуть себе самообладание. А после подняла бокал и сделала еще один большой глоток.

— Ведь моя тетя сюда частенько захаживала, не так ли?

Джек ушам своим не верил.

— Да, частенько. И что, вам напомнить, что с ней случилось?

— Нет, спасибо.

Джек взглядом дал ей понять, что на этом дискуссию можно считать оконченной и что ей пора возвращаться туда, где ей самое место — под сень библиотек.

Но Катерина была не из тех, кого можно было выставить с такой легкостью. Не в силах скрыть своего возмущения, она заявила:

— Я очень хорошо знаю, что с ней случилось. Она потеряла все — работу, репутацию, уважение коллег, и это произошло из-за скандальной истории, которая была всего лишь ошибкой. Моя тетя, — она осеклась и сжала пальцы в кулак, — моя тетя не имела никакого отношения к людям, пытающимся продать подделку вместо реликвии майя частному коллекционеру!

Джек Джибралтар презрительно усмехнулся, и его усмешка еще больше распалила девушку.

— Ей пришлось оставить университет. И теперь она пребывает в вынужденном изгнании, потому что ни один из ее бывших коллег не пожелал больше иметь с ней дело. Так вот знайте — я хочу вернуть ей честное имя раз и навсегда. И я сделаю это!

Джек некоторое время скептически смотрел на нее, а потом спросил:

— И зачем вам это надо?

— Затем, что... — Разгневавшись, девушка не смогла сразу найти нужное слово. Она никак не ожидала, что он задаст ей такой вопрос. Наконец она поняла, что на это у нее есть по крайней мере две причины: во-первых, именно из-за тети она выбрала себе археологическую стезю и защитила диссертацию. А во-вторых, тетя, а никто иной, заменила ей мать после смерти настоящей матери. Наверняка Джеку все это было известно. Но все это тем не менее не объясняло почему она оказалась в этом баре, кишмя кишевшем контрабандистами, искателями приключений и людьми, подобными Джеку Джибралтару. Сюда ее привело сомнение ядовитое не дававшее покоя сомнение в невиновности тети. В этом она не призналась бы никому на свете, но именно оно и привело ее сюда. Ей было необходимо доказать прежде всего самой себе что тетя невиновна, потому что в этом она была не уверена.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: