— Когда он попал в больницу?
Сэм и Сильвия обменялись быстрыми взглядами.
— Э-э… На прошлой неделе, — испуганно пробормотала Сильвия.
Джози едва сдержалась, чтобы не закричать.
— А почему же ты все время лгала мне и говорила, что все прекрасно?
Сильвия открыла было рот, но тут вмешался Сэм.
— Она не хотела портить тебе отдых, почему же еще? Ты всегда чересчур носилась с отцом…
— Не смей его так называть! Он тебе не отец! И ты уж, конечно, никогда не вел себя с ним как настоящий сын! — выпалила Джози.
Лицо Сэма исказила гримаса боли, и на секунду Джози даже пожалела о сказанном. Но тут вступила Сильвия.
— Но ведь ты более дальняя родственница Джозефу, ведь так?
Злоба, которую Джози увидела в бледно-голубых глазах Сильвии, почти заставила ее позабыть о том обещании, которое она однажды дала Джозефу. Все же она сумела сдержаться и не сказать то, что не раз чуть было не сорвалось с ее языка.
— Верно, Джози. Сильвия права. Мне кажется, тебе пора вспомнить о том, что я его ближайший родственник.
Голос Сэма утратил всякое подобие дружелюбия.
— Ну что ж, может быть, ты все-таки скажешь мне, что случилось с моим дядей?
— Он начисто отказывался есть то, что я готовила, — торопливо начала Сильвия. — С ним было так трудно! Он отказался даже принимать свои… свои таблетки. Даже бросался ими в меня. И отказывался говорить. — Она повысила голос. — Он тупо сидел в своем кресле перед телевизором, качая головой. В конце концов, я даже не смогла перетащить его из кровати в кресло, и он… упал!
— Упал?!
Сильвия отступила на шаг, увидев свирепое выражение лица Джози.
— Нет, врачи сказали, что он ничего себе не сломал, а отделался лишь синяками, — быстро сказал Сэм. — Но они посчитали, что ему лучше немного побыть в больнице, чтоб они могли разобраться, что могло послужить причиной его депрессии.
— Четыре дня! — процедила Джози сквозь сжатые зубы. — Вам понадобилось только четыре дня, чтобы… чтобы…
Она осеклась и отвернулась, чтобы не дать им возможности лицезреть ее горе. Затем девушка вспомнила, что пришла сюда для того, чтобы попросить у Вивьен денег в долг. Ей не хотелось обращаться за помощью к Феликсу Крузу. А уж у этой парочки она теперь ничего не будет просить, это совершенно точно!
Вивьен что-то говорила высокому мужчине, склонившемуся над ее столом. А мужчина этот даже в потертых шортах и мятой рубашке смотрелся великолепно!
Джози замешкалась.
— Я думала, вы уже уехали…
— Я только поговорил с этой прелестной молодой женщиной и кое-что для себя выяснил, — быстро отозвался Круз. — Ну, как, теперь вы готовы ехать в больницу? — Он посмотрел мимо нее, и по изменившемуся выражению его лица Джози поняла, что Сильвия и Сэм вышли вслед за ней.
Джози решила ни о чем не просить Вивьен и кивнула Феликсу. Теперь она была даже благодарна судьбе за то, что та послала ей человека, на локоть которого она сможет опереться, уходя от этой отвратительной парочки. Она искоса взглянула на него и увидела на его лице ослепительную улыбку, предназначенную Вивьен. Улыбку, на которую та ответила подобающим образом.
— Благодарю вас, — прошептал Феликс, проходя мимо стола секретарши.
Тяжелая дверь захлопнулась за ними, но они все же услышали истошный крик Сэма.
— Надеюсь, бедняжка Вивьен не потеряет работу? — спросила Джози мирно.
— Из того, что она мне сказала, я понял, что она не станет слишком переживать, если это произойдет.
Джози с любопытством взглянула на собеседника. Ей пришлось напомнить самой себе, что он врач, а значит, человек, привыкший пускать свое обаяние в ход. Но Вивьен он, должно быть, просто очаровал, если она решилась раскрыть перед ним свою душу после столь короткого знакомства.
Джози поймала себя на мысли о том, что жалеет, что шарм Феликса нисколечко не направлен на нее.
3
Всю дорогу до больницы они молчали. Выключив мотор, Круз наконец сказал:
— Я, пожалуй, подожду вас в машине. Если, конечно, вы не слишком задержитесь.
— Это… это зависит от того, что я там обнаружу.
Джози тяжело вздохнула, внезапно почувствовав страх.
Он резко повернул к ней голову и как бы нехотя сказал:
— Слушайте, я могу пойти с вами, если нужен вам, но… — он показал на свою одежду. — И боюсь, голова у меня еще не слишком соображает.
Джози тревожно на него взглянула.
— Ох, я… — она опять тяжело вздохнула. — Нет, не надо идти со мной. Все будет в порядке.
Но все было отнюдь не в порядке. В особенности после того, как медсестра провела ее в палату к Джозефу, и ей не удалось его разбудить.
Сначала Джози решила, что даст ему поспать. И машинально придвинула стул к левой стороне кровати. Левая часть его тела не была задета болезнью. Но после того как она просидела возле него несколько минут, из коридора раздался какой-то ужасный грохот, а он даже не пошевелился. И это Джозеф, человек, который спал столь чутко, что невозможно было ходить ночью по дому, чтобы не разбудить его!
Джози робко коснулась его плеча.
— Джозеф, дорогой, это я. Проснись!
Она встряхнула его уже сильнее. Он немного поворочался, но этим дело и ограничилось. Тогда девушка метнулась в коридор к медсестре.
— Прошу вас, — взмолилась Джози, обращаясь к двум женщинам, облаченным в белое одеяние. — Я его никак не добужусь. Скажите, что с ним?
— Это к мистеру Макмиллану, сестра Ховард, — быстро проговорила младшая из женщин.
— А-а-а. — Тревога в глазах сестры сменилась язвительной улыбкой. — Мне очень жаль, но все дело в том, что ему дали большую дозу успокоительного, так что нет ничего удивительного в том, что в это время дня он спит.
— Успокоительного? — Тревога Джози не только не рассеялась, но даже усилилась. — А мне сказали, что его состояние довольно сносное. — Она увидела, как две женщины обменялись понимающими взглядами. — Простите, но не могли бы вы рассказать мне, что же с ним все-таки случилось? Меня не было в городе, и я только что узнала о том, что его поместили в больницу уже десять дней тому назад.
Лицо старшей медсестры обрело холодное выражение профессионала.
— Вы родственница мистера Макмиллана?
— Да, он мой… мой дядя. Я за ним ухаживаю. Мое имя Джози Макмиллан.
В глазах пожилой женщины появилась неприязнь. Она достала медицинскую карту, после чего некоторое время изучала ее. Когда она распрямилась, глаза ее уже не выражали ровным счетом ничего.
— Здесь написано, что его ближайший родственник — его пасынок мистер Сэм Уоллес. Мне очень жаль, но если вам нужна какая-либо информация о диагнозе и лечении вашего дяди, то вам придется обратиться непосредственно к нему. Я не уполномочена давать эту информацию никому из посторонних.
Джози похолодела. Когда с Джозефом случился удар, он находился в Сиднее — в командировке. Его друзья назвали ее ближайшей родственницей, и Сэма это обстоятельство нисколько не взволновало.
— Но я ухаживаю за ним с того самого момента, как с ним случился удар, — сказала она с дрожью в голосе.
Ее головная боль внезапно резко усилилась.
— Да, возможно. — На лице сестры снова появилась тень неприязни. — Извините, но сейчас у меня нет времени на то, чтобы с вами разговаривать.
И она повернулась к Джози спиной.
Вторая медсестра была слишком молодой для того, чтобы уметь скрывать свои истинные чувства. Она смотрела на Джози с нескрываемым презрением.
— Сестра! — резко сказала старшая сестра. — По-моему, вас вызвали в палату мистера Уатта.
Джози нехотя вернулась к Джозефу, удивляясь про себя столь явному недружелюбию медсестер. Нет, даже не недружелюбию, а враждебности. Не могли же персоналу не сказать о том, что она не навещала Джозефа лишь потому, что была в отъезде.
Джозеф лежал все так же неподвижно. Джози почти упала на стул, стоящий рядом с кроватью, и дотронулась до его бледной руки. Она вдруг вспомнила о тех долгих часах, проведенных в больнице, когда бесконечно молила Бога о том, чтобы Джозеф вышел, наконец, из бессознательного состояния. Как же она боялась тогда, что он уже никогда больше не откроет глаз!