83

66*. Маюгсон (или мыюкон) – один из высших сортов китайского чая.

84

67*. Хмыл все взял – все пропало, словно сгорело. Хмыл – пламя (словарь Даля).

85

68*. «Итолько что осталося в газетах: выехал в Ростов»… – несколько измененная цитата из стих. И.И. Дмитриева (1760-1837) «Эпитафия»:

Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах.

Вот жребий наш каков!

Живи, живи, умри – и только что в газетах

Осталось: выехал в Ростов.

Нужно заметить, что в газетах в старые годы печатались списки приехавших в город или выехавших из него.

86

69*. Бутари – будочники, городская полицейская стража.

87

70*. Шконтик – бочонок.

88

71*. Угольники – по Далю: 1) люди, снимающие углы, места, посуточные ночлежки; 2) торговцы углем.

89

72*. Шереметевские награды – граф И.П. Шереметев (1751 – 1803) в память своей умершей жены, своей крепостной крестьянки Прасковьи Ивановны Ковалевой, учредил – по ее завещанию – «странноприимный дом», богадельню и бесплатную больницу, куда принимались люди всех званий, кроме крепостного. По уставу «Дом» ежегодно выдавал 6000 рублей на приданое 25 осиротелым невестам. Для того чтобы получить эту «шереметевскую награду», нужно было вытащить счастливый жребий.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: