Мужское имя – Лоэрангрин...

То – новорожденный твой сын.

Твоим наследником он станет,

Когда урочный час настанет...

Так, вместе с сыном и женой,

Владей короной всеземной!

Когда умрешь иль станешь старцем,

Другой твой сын – Кардейс – Бробарцем

Законно станет володеть...

Но – главное – преодолеть

Ты хворь Анфортасу поможешь!..

Да, Парцифаль! Теперь ты сможешь

Вопрос спасительный задать,

Чтобы страдальцу не страдать,

И сим несчастного спасти,

И в мир блаженство принести!.."

...Вот что Кундри возвестила.

Всех радость безмерная охватила.

А у счастливейшего сына земли

Слезы по щекам текли...

Но Кундри мудрая сказала:

"Теперь – пора! Но, помни: мало

На это сил одних твоих.

Мунсальвеш зовет двоих.

Необходим тебе провожатый,

Рвеньем рыцарским объятый!.."

...И Фейрефиц воскликнул: "Брат!

Любовью я к тебе объят,

А также волей к бою!..

Возьми меня с собою!.."

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

И по прошествии трех дней

Братья сели на коней.

Всех одарили, обласкали

И вслед за Кундри ускакали...

XVI

Анфортас в это время

Все той же боли бремя

Средь рыцарей Грааля нес...

Их верность трогала до слез.

Когда б не эта верность дивная,

Давно печаль бы неизбывная

В гроб Анфортаса свела.

Жизнь ему вовсе уж не мила...

Но те, кто состояли

В священном братстве Грааля,

Поддерживали силу в нем

Одним-единственным путем:

Ему Грааль давали зреть,

Тем не давая умереть...

Но рыцарям Анфортас рек:

"Злосчастнейший я человек!

В чем ваша верность? В чем – любовь?

Чтоб час за часом, вновь и вновь,

Мои страданья длились?..

Я тщетно убедить вас силюсь:

Только смерть меня может спасти,

Избавление принести.

Изнемогаючи от боли,

Не заслужил я этой доли,

Чтоб вы, кто знал меня в бою,

Жизнь бесполезную мою

С таким упорством сохраняли!.."

Те молча слушали... Не знали,

Что отвечать... Ведь он был прав,

Тягчайшие из мук познав...

Исполнить, что ли, приказанье?!

Но Треврипента предсказанье

И надпись на самом Граале

От рокового шага их удержали.

Сказано было: час грядет -

И рыцарь доблестный придет,

Участливо: «Что с вами?» – спросит,

И вмиг Анфортас сбросит

С себя своих страданий груз,

Освободясь от страшных уз...

Однако рыцарь все не являлся...

Анфортас умереть старался.

Лежал, закрывши очи,

Дабы привыкнуть к вечной ночи

И вновь очей не открывать...

Тогда несли его кровать

К священному Граалю

И насильно глаза ему вновь открывали.

В часы сближенья двух планет

Страдал Анфортас так, что нет

Слов у меня для описанья

Испытанного им страданья...

От страшной боли он кричал,

Чем беспредельно огорчал

Всех своих придворных,

Исходивших в слезах непритворных...

Им целый мир казался адом,

Но они не знали, что радость – рядом..

Да, они этого даже не предполагали

И к различным способам прибегали,

Чтоб смягчить его муки невероятные.

Разбросали травы кругом ароматные,

Терпентином157 курили и душистой гвоздикою

Чтобы как-то с болью справиться дикою,

И при этом должны были воскурения

Подсластить ужасающий запах гниения...

Возлежал он на матраце пунцовом,

На шелку на пальмовом и тростниковом,

Возлежал под стеганым он одеялом,

Которое шелком горело алым,

А каменья, что украшали кровать,

Я бы хотел здесь вам назвать.

Итак, это были: карбункул, агат,

Сапфир, изумруд, аметист, гранат,

Берилл, опал, халцедон, алмаз,

Турмалин, бирюза, рубин, топаз...

...Одни каменья радуют взгляд,

Другие – сердце веселят,

Третьи – с давних времен и поныне

Успешно служат медицине.

И, мнится, именно они

Анфортаса продлили дни...

Да. Много с ним хлебнули горя...

Но всех вас ждет веселье вскоре:

Заветный перейдя рубеж,

Явились в Терра де Сальвеш

Из Иофланца трое:

Два брата, два героя

(Парцифаль – одного из них имя),

И некая дева с ними...

Мне достоверно не сказали,

Была дорога далека ли,

Но, появившись здесь, любой

Вступает с одним из храмовников в бой...

И если б не было Кундри рядом,

То со сторожевым отрядом

Пришлось бы им повоевать, -

Никак бы стычки не миновать.

Но старший понял, слава Богу,

Что не угрозу, а подмогу

Мудрая Кундри привела.

Одета вестница была

В платье с белыми голубями.

Начальник стражи поднял знамя

И громко крикнул: "Наконец

Всем нашим горестям – конец!.."

Признаемся, что Фейрефицу

Хотелось со стражником сцепиться,

Да, к счастью, Кундри не дала

И ласково произнесла:

"Неужто вы их не узнали?

Все это – рыцари Грааля,

И каждый воин сих рядов

Повиноваться вам готов,

Хоть вы турниром не потешились..."

...Храмовники тотчас же спешились

И с непокрытою главою

Приветствовали братьев стоя.

С увлажненными очами

(Волненье их представьте сами)

Препроводили они гостей

В таинственнейшую из крепостей,

В обитель Счастья и Печали,

Где братьев толпами встречали

И достославные мужи,

И благородные пажи,

И стражники, и свита...

Дверь во дворец открыта.

Их с трепетным волненьем ждут

И вверх по лестнице ведут,

Туда, где, как известно, в зале

Ковры бессчетные лежали

И где, как будто в полусне,

Анфортас, прислонясь к стене,

Сносил чудовищные муки...

Но, увидав вошедших, руки

Он к ним приветливо простер...

(Надежды ли вспыхнул в нем костер?..)

Явным было его оживленье

От столь нежданного явленья...

"С тех пор как я вас увидал, -

Он молвил тихо, – я все ждал,

Когда вы возвратитесь,

Благородный витязь!..

О, вы пришли меня спасти,

От чар Грааля увести,

Чтоб жизнь моя не длилась доле.

Нет отдыха мне от страшной боли!.."

Душой к Анфортасу припадая,

Парцифаль спросил его, рыдая

(Вопрос явился сам собой):

«О дядя! Молви, что с тобой?!»

. . . . . . . . .

И тут судьба его решилась,

И чудо из чудес свершилось:

Анфортас исцелился вмиг,

И перед всеми вдруг возник

Как бы Анфортас новый,

Красивый, сильный, здоровый.

Нет, даже Парцифаль-герой

С ним не сравнится красотой,

Не может с ним сравниться видом

Авессалом,158 рожденный царем Давидом,

Ни Вергулахт, ни Гамурет, -

В красоте Анфортасу равных нет!..

...И вот теперь, в избытке сил,

Анфортас громко провозгласил

Отважного Парцифаля

Владыкою и королем Грааля,

Согласно письменам священным...

Я считаю несомненным,

Что, так или иначе,

В мире нет никого богаче

Парцифаля и брата его Фейрефица

И в этом никто с ними не сравнится...

Скажу, подробностей не зная,

Что Парцифаля жена родная -

Кондвирамур – в конце концов

Услышала супруга зов,

И скоро в путь она пустилась

И в Мунсальвеше очутилась...

...Вполне достоверно известно мне,

В какой они встретились стороне.

За королевою супруг

Пришел на тот заветный луг,

Где он, судьбе не прекословя,

Узрел три алых капли крови

На свежевыпавшем снегу...

И я напомнить вам могу,

Что для него в часы печали

Эти знаки означали...

вернуться

157

Терпентин – прозрачный густой сок ряда хвойных деревьев; употреблялся для изготовления канифоли и порошков для курений.

вернуться

158

Не может с ним сравниться видом // Авессалом... – В эпоху средних веков красота библейского героя Авессалома (см. Вт. кн. Царств, XIII и сл.) вошла в пословицу.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: