— Это какой-то другой седан, Кэсс. Просто вы напуганы.
— Нет, — не сдавалась она. — Это не имеет никакого отношения к тому, что случилось вчера. Вот, посмотрите! — Она глянула в боковое зеркало. — Снова высовывается — вон за тем пикапом!
Бен вытянул шею, пытаясь увидеть, что происходит сзади.
— Вы же знаете, что отсюда ничего невозможно разглядеть, — пожаловался он.
— Тогда слушайте, что я вам говорю. Это четырехдверный седан, по всей вероятности «шевроле-каприс». Впереди сидят двое — два здоровых мужика в синих спортивных куртках и…
— Вам даже отсюда видно, что это синтетика?
— Послушайте, посмотрите сами. Они нас догоняют. — Она опустила стекла, и в машину ворвался холодный сырой воздух, но Кэсс было не до него.
— Догоняют? — Бен, придвинувшись к окну, увидел, что белый седан сначала поравнялся с ними, а потом стал двигаться рядом. С переднего сиденья на них пялились двое одетых в синее мужчин.
Чувствуя себя словно в каком-то фантастическом сне, Кэсс завороженно смотрела, как мужчина, сидевший рядом с водителем, опустил стекло и кивнул ей. Совершенно неосознанно она поехала быстрее, но седан тут же снова оказался рядом.
— Видите! — Кэсс почти потеряла голос. Она резко обернулась, Бен уже закрыл свое окно и снова отодвинулся в глубь лимузина.
Глянув искоса на седан, Кэсс заметила, что мужчина снял шляпу — этот жест показался ей более чем сердечным, — а водитель прибавил скорость и машина умчалась.
— Что это было? — взволнованно пролепетала она. — Если вам, к примеру, надо что-то переслать, не лучше ли воспользоваться услугами компании, которая доставляет посылки?
Ей было вовсе не смешно, и поэтому Кэсс еще больше разволновалась, услышав смех Бена.
— Послушайте, меня это как-то даже пугает, — призналась она.
— А я вам говорю, беспокоиться не о чем.
— Но ведь не вы сидите за рулем самого лучшего лимузина моей тети. И если эти головорезы нас преследуют, почему они теперь едут впереди нас?
— Возможно, намереваются перекусить в Дотене.
— Интересно, что это за бандиты, которые снимают шляпу, а потом спешат устроить себе перерыв на ленч? Или я чего-то не понимаю?
— Ладно, вы правы. Это дорогая машина, и вы за нее отвечаете, а эти, как вы их называете, бандиты малость перестарались. Давайте подумаем, где, бы и нам перекусить, я ничего не ел со вчерашнего утра. К тому же будет только честно, если я вам объясню все, что смогу.
— Господи, только не говорите, что хотите остановиться в Дотене — что, если мы столкнемся с ними?
— Нет смысла об этом беспокоиться, Кэсс. Они собираются поесть, и мы собираемся поесть. Потом они нас найдут и снова за нами поедут. Здесь же нет другой дороги, кроме 84-й…
— Неужели ничего нельзя с этим поделать? Если невозможно от них оторваться, не лучше ли обратиться в полицию?
— Но они ведь, слава Богу, не делают ничего незаконного.
Кэсс вовсе не была в этом уверена, но, прежде чем она успела усомниться, Бен сказал:
— Эти люди всего лишь пытаются убедить меня отдать им ящик. Хотя, конечно, не исключено, что они не остановятся и перед кражей.
— Боже! Но это уже криминал!
— Да успокойтесь вы! Посмотрите, вон впереди дорожный знак и съезд с шоссе. Что там написано? Хакаби. Похоже, это какой-то симпатичный городишко, где мы наверняка сможем перекусить чем-нибудь вроде гамбургеров, а заодно и поговорить. Идет?
Поворот на город приближался, и Кэсс поймала себя на том, что снижает скорость.
— Думаю, мне не помешает чашечка горячего кофе, — призналась она.
Хакаби оказался типичным провинциальным городком, во всяком случае, именно такие Кэсс видела по телевизору. Им потребовалось всего несколько минут, чтобы проехать его из конца в конец.
— Думаю, нам все-таки придется ехать до Дотена, Кэсс. Похоже, что здесь и перекусить-то негде.
— Я заметила, что на Мейн-стрит есть какое-то заведение.
— Разве вы не знаете основного правила, которого следует придерживаться в пути? Не надо останавливаться там, где написано: «Еда».
— Это всего-навсего старый трюк, чтобы привлечь внимание путешественников. Ну же, рискните и совершите свой первый налет на фаст-фуд.
— Я съел ее предостаточно, уверяю вас.
— Возможно, но это наверняка было еще в колледже. А с тех пор? Давайте повернем назад и посмотрим на городок еще раз. Рискнем?
— Рискнем, — нехотя буркнул он. Ей было нужно его согласие: ведь он все-таки босс!
Они медленно проехали обратно по Мейн-стрит и обнаружили кафе, в окне которого красовался огромный фикус, а над ним действительно светилась голубая неоновая вывеска «Еда».
— Смотрите, сколько машин вокруг, — сказала Кэсс. — Мне кажется, это о чем-то говорит.
В знак протеста Бен застонал.
— Нет, правда. Где-то я об этом читала.
— Наверняка в журнале «Приятного аппетита».
— Сейчас уже без четверти девять. Раз у них все еще столько посетителей, значит, здесь неплохие завтраки.
— Сдаюсь, ваша взяла. Поставьте ваш лимузин как-нибудь так, чтобы он не мешал движению, когда соберется толпа, чтобы поглазеть на него.
Презрительно фыркнув, Кэсс припарковалась в переулке и открыла дверцу, но только для того, чтобы тут же снова ее захлопнуть.
— Бог мой, ну и холод! Я забыла, что мы едем на север.
Прежде чем повторить попытку, она достала оранжево-голубой плед и накинула его на плечи.
— Посмотрите, люди, вот что значит чувство стиля! — воскликнул Бен и взял Кэсс под руку. — Любопытно, что в моде в кафе под названием «Еда»?
— Кто бы говорил, — не удержавшись, хихикнула Кэсс. — Бьюсь об заклад, здесь сто лет не видели парня в смокинге в девять утра.
Обозрев себя в зеркальном стекле витрины, Бен потер подбородок:
— Да, к тому же еще и небритого.
Как только за ними закрылась дверь кафе, Кэсс поняла, почему так хорошо здесь себя чувствует этот фикус с резными листьями, выставленный в окне. Влажность. После утреннего холодка, было приятно очутиться в тепле. И еще здесь вкусно пахло.
Повесив на вешалку у входа плед, Кэсс прошла вслед за Беном к столику у окна, откуда им был виден лимузин.
Само собой разумеется, они сразу привлекли внимание посетителей, которых, впрочем, было немного; точнее, занят был только один стол: шестеро мужчин — кто в клетчатой фланелевой рубашке и джинсах, кто в футболке и комбинезоне — не спеша допивали кофе. Особенно они заинтересовались Беном, который с хмурым видом изучал меню.
Просматривая перечень блюд, Кэсс поняла, в чем проблема. Разве мог Бен Уайден знать, что такое овсянка, или красноглазый соус, или блюда из яиц, о которых даже она, несомненный знаток американской кухни, понятия не имела?
«Так, началось», — подумала Кэсс, когда до нее донеслись комментарии с соседнего стола.
К счастью, в этот момент к ним подошла официантка, сияющая от избытка южного гостеприимства.
— Что желаете? — спросила она и подмигнула, чем вызвала бурную реакцию посетителей. — Могу предложить кофе плюс еще несколько минут на размышления.
Кэсс увидела, как Бен посмотрел украдкой на соседний стол: мужчины с явным интересом наблюдали за ними. Сидевший во главе стола мужчина в поношенной бейсболке и зубочисткой во рту посоветовал, словно бросая вызов:
— Закройте глаза и ткните пальцем в меню. Все, во что вы попадете, вам понравится.
Улыбнувшись, Бен последовал неожиданному совету, после чего атмосфера в кафе явно улучшилась.
Кэсс уже видела нечто подобное и ничуть не сомневалась, что было бы ошибкой считать Бена необщительным человеком. Хотя он определенно выглядел весьма сдержанным и имеет свой стиль поведения, замкнутым его никак нельзя назвать.
— Значит, так, — протянула официантка, принимая игру Бена и указывая на то место в меню, куда он ткнул пальцем, — ветчина под красноглазым соусом.
Ответ Бена лишь расширил границы гостеприимства официантки.
— Никогда раньше не слышал о красноглазом соусе, но ветчину люблю. Несите, я попробую.