Стихотворения и поэмы Melville.jpg

Из сборника «БАТАЛЬНЫЕ СЦЕНЫ, ИЛИ ВОЙНА С РАЗНЫХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ» (1866)

ЗНАК

Перевод В. Топорова

Тень разодрана лучом,
Не укрыться нипочем
На брегу твоем крутом,
Шенандоа.
Бушевала здесь война.
(Эх, Джон Браун, старина)
Не зазеленеют ветви снова.
Эти раны, там и тут,
Никогда не зарастут,
Иль напрасен бранный труд,
Шенандоа?
Рана каждая страшна.
(Эх, Джон Браун, старина)
Метеор сраженья рокового.

ОПАСЕНИЯ

Перевод В. Топорова

Когда ураганы свои океан
Во глубь континента нагонит —
Смятенье и ужас на лицах крестьян,
И город измученный стонет, —
Тогда не открытых, а внутренних ран
Боюсь я твоих, государство.
Боюсь твоих величайших надежд, отравленных ядом
коварства.
Природу сумеем, пожалуй, сдержать,
А может быть, даже сдержали;
Сумеют и дети — и с пользой — читать
Ее роковые скрижали.
Но бури есть тайные — их не унять
Нам и не понять их, а все же
Боюсь, что прогнили стропила домов и киль корабля
покорежен.

БОЛС-БЛАФФ

РАЗМЫШЛЕНИЕ (ОКТЯБРЬ, 1861)

Перевод Игн. Ивановского

Однажды в полдень, стоя у окна,
Я увидал — о этот горький вид! —
Как парни, каждый ряд — в струну,
Шли на войну,
Оркестрами гремя на всю страну,
И женщин радостный синклит
Приветствовал их, за волной волну.
Под ярким солнцем лился их поток,
Цвели, как юный клевер, их сердца.
(Коснулся ветерок лица.)
Их жизнь звала,
Вдомек ли им, что смертного венца
На многих тень уже легла?
Ведь молодость жить хочет без конца.
Прошли недели. Ночью у окна
О тех, ушедших, сну наперекор
Я думал. (О война! Ты — вор.)
И топот ног
От набережной долетел во двор.
Я грустно слушал, одинок,
Пока последний не умолк повтор.

ДОНЕЛСОН

(ФЕВРАЛЬ, 1862)

Перевод Ал. Ал. Щербакова

Еще во рту горчило от запрета,
Которому подверглись все газеты,
И над страной густая висла тень,
Когда по снежной слякоти, в которой
Тонули улицы, перед связной конторой
Сошлась толпа взглянуть на бюллетень
Со сводкой новостей с полей сражений,
Висящий на доске для объявлений.
Перед доской клубок людской набух,
Туда и не пробиться тем, кто сзади.
«А ну-ка сдай! — раздался крик. — Эй, дядя!
Ты выше всех! Будь добр, читай-ка вслух!»
НАМ СООБЩАЮТ.
Генерал Ю. Грант
(На днях явивший нам свой воинский талант),
Имея под командой три бригады,
К полудню в среду занял с трех сторон
Рубеж, весьма удобный для осады
Мятежной цит а дели Донелсон.
Мятежники надежно укрываются
На гладком и обширном плоскогорье.
Оно к реке о т весно обрывается.
А с трех других сторон врагу подспорье
Овражистые склоны, нисходящие
В подмокший дол, поросший дикой чащею.
Насыщена ле с ная террито рия
Нерегулярной сетью укреплений,
Прикры в шей кряж с различных направлений.
Мы в Теннесси. Здесь в это время года,
По нашим взглядам, майская погода.
Для северян и жителей степей
Вид сказочный. Взираем, изумленные,
На дебри, где сплетения ветвей
Увешаны о мелою зеленою.
В войсках царит решимость. Все уверены
В том, что осада долго не продлится.
Мы п о вторять ошибок не намерены,
Топчась у сильных вражеских позиций.
Считают, с марша будет нанесен
Прямой удар по форту Донелсон.
Ночь отвисев, та синяя бумага
Поблекла и размокла на дожде.
Но утром новая повисла, благо
Поспели новости.
БЛИЗ ФОРТА Д.
Грант полукругом разме с тил полки,
И наша линия расположения
На флангах вышла к берегу реки.
Мятежники попали в о к ружение.
Все это славно совершилось в среду.
Но парн и платят кровью за победу.
К той линии, что в штабе намечают,
Увы, дается с бою каждый шаг.
Стрелки-охотники нам очень д о кучают,
Упорен и коварен враг.
Но цель достигнута, а поз д няя пора
Смирила пыл сторон.
В четверг с утра
Удача! Нами занят склон пологий
Почти до самой вражеской берлоги.
Противник вылазку затеял, но была
Она отр а жена. А с левого крыла
Нажим бригады нашей пешей
Успеха не имел, смят контратакой с флешей.
И все-таки погода подвела.
С полудня пасмурно, не то что день вчерашний.
Подмерзло ночью. Это их стрелкам
В чащобах топких облегчает ша ш ни.
Остыли шомпола и липнут к языкам.
А как согреться? Кто побесшабашней,
Те пляшут, хлопают покрепче по бокам.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: