— Конечно, дорогая.

Ванни устроилась за свободным столом, радуясь, что может побыть несколько минут одна. Вчерашний день был самым настоящим кошмаром — но кошмаром чудесным. Бретт не собирается сдаваться. Это она теперь знает точно. Он будет продолжать говорить ей о любви, пока она не уступит. А ей так отчаянно хочется ему верить. Убежать сейчас она не может. Она посмотрела, кто садится за стол за ее спиной. Но это был не Бретт. Лицо ее приняло холодное выражение.

— Привет, мистер Ларнер, — сказала она. Джеймс улыбнулся.

— Вам необязательно быть со мной вежливой, мисс Макаллен, если вам того не хочется, — сказал он устало. — Вас ведь воспитывали в ненависти ко мне.

Это было не так. Отец Ванни редко говорил о своем ушедшем в мир иной партнере или о его сыне. Джеймс вздохнул:

— Дело в том… что мне нужно вам кое-что сказать. Боюсь, что вам будет неприятно это услышать и поверить в это. Но… дело в том, что… — Он опять вздохнул и нерешительно провел рукой по волосам. Он выглядел как человек, перед которым стоит трудная задача.

Ванни молча смотрела на него, чувствуя, что по телу у нее пробежали мурашки.

— Ну говорите же! Неприятное лучше услышать сразу. Джеймс быстро взглянул на нее, не чувствуя в ней, несмотря на нелицеприятные слова, антипатии по отношению к себе.

— Хорошо. Я… я знаю Брегга Карвера лучше, чем вы думаете. — Джеймс намеренно запинался. — Мы с ним соперники, и вы знаете это, да и я не отрицаю, но я знаю его, знаю, какой он на самом деле. Я знаю… как он жесток. Как целеустремлен… — Он остановился, чтобы перевести дыхание.

— Уверена, что вы здесь не для того, чтобы раздавать характеристики, мистер Ларнер, — холодно сказала Ванни.

— Нет. Я просто стараюсь объяснить, почему я следил за ним, — сказал Джеймс с виноватым лицом, с трудом сглотнув. Он видел, как в ее глазах появился интерес. Все — она на крючке. — Когда… когда я узнал, что вы нашлись…

— Вы, похоже, очень неплохо информированы, — резко сказала Ванни, и Джеймс грустно улыбнулся.

— Да, мисс Макаллен, вы правы, — сказал он. Ну просто сама честность! — Но я понял, что это было не напрасно. Поэтому я знаю, что после того, как Бретту сообщили, где вы находитесь, он встречался в аэропорту со своими адвокатами. С документами определенного сорта.

Ванни пожала плечами:

— Ну и что? Думаю, что он часто с ними встречается.

— Да, я знаю. Но, мисс Макаллен, вы, видимо, не понимаете, что он за человек. Пожалуйста, не решайте ничего сгоряча. Я знаю, что он умеет уговорить.

Глаза Ванни сердито сверкнули.

— Осторожно, мистер Ларнер, — мягко сказала она. — Будьте очень осторожны. Вы говорите о человеке, которого я люблю.

Джеймс покачал головой:

— Я так и знал, что это бесполезный разговор. Но я должен был предупредить вас. Забудьте о том, что я сказал, — резко сказал он. — Забудьте, — повторил он с несчастным видом. Но когда он повернулся и ушел, то чувствовал себя кем угодно, но только не несчастным.

Ванни обескураженно смотрела ему вслед. Вот, значит, какой этот Джеймс Ларнер. Она представляла его себе каким-то дьяволом. А он вон какой честный.

Она постаралась забыть о том, что услышала. Но, когда села в автобус, слова Джеймса все еще звучали в ее памяти.

Она думала о них и когда Бретг Карвер взял ее руку в свою. Его серые глаза ласкали ее, но, куда бы она ни шла с экскурсией, она не могла забыть услышанное. «Вы, видимо, не понимаете, что он за человек». Но как она могла понять, если хотела лишь одного — верить, что он ее любит.

О! Она, конечно, может сопротивляться. Держать его на расстоянии. Она и с собой может повоевать — заставить себя не сдаваться. Но бороться одновременно и с Бреттом, и с собой… Наверное, это невозможно.

Харриет, войдя в комнату Фрэнки и закрыв за собой дверь, сделала глубокий вдох. Она день за днем откладывала это. Теперь же, когда грипп кончился и в работе все пошло своим чередом, у нее не было больше оправданий. Она должна перебрать вещи Фрэнки и решить, что с ними делать.

Она начала с одежды. Фрэнки всегда поддерживала Армию спасения, поэтому тут проблем не было. Книги Фрэнки отправятся в библиотеку. Ее немногочисленные украшения будут находиться в гостиной как напоминание о ней. После двух часов работы вещи были аккуратно сложены в большие картонные коробки. Осталась лишь маленькая тумбочка у кровати.

Вынув из нее маленькую коробочку с драгоценностями Фрэнки, она открыла ее, с улыбкой вспомнив камею, несколько колец, золотой с сапфирами браслет. Их, наверное, надо отослать в Пауэлл-Хаус. Может, вообще пора попробовать заключить мир?

Харриет открыла ящики стола, почувствовала сухой запах старой бумаги и вынула связку писем.

Сначала она подумала, что, может быть, это любовные письма, но нет, в основном это были письма старых друзей, некоторые носили деловой характер. Их нужно отослать позднее Гордону Килеру. На дне ящика лежало письмо, после прочтения которого по ее спине поползли мурашки. Письмо было от ее дедушки. Давно умершего лорда Пауэлла.

«Моя дорогая Фрэнки, спешу сообщить тебе, что сейчас, после моего недавнего флирта со смертью, чувствую себя немного лучше. Должен заметить, моя дорогая, что ни что так не прочищает мозги, как сердечный приступ.

И потому, что теперь они у меня несколько прояснились, я решил включить Марка в свое завещание».

Харриет задохнулась и на минуту остановилась. Дедушка умер за несколько месяцев до того, как погиб ее отец. Она стала быстро читать дальше.

«Я попросил Фаншо составить новое завещание. Я оставляю поместье Артуру, а половину денег Марку. Что бы там ни говорила Грей, это будет справедливо. Я не сказал ей об этом новом завещании и прошу тебя тоже не делать этого, Фрэнки. Ты же знаешь свою мать. Я не знаю, сколько мне осталось жить, но, если ты ей об этом расскажешь, моя жизнь превратится в пытку.

Я попросил двух садовников быть свидетелями составления этого нового завещания, и я рассердил своего адвоката, настояв, чтобы оно было в одном экземпляре. Я очень тщательно спрятал его в библиотеке и прошу тебя хранить его для меня, пока мы не встретимся снова. Но я подскажу тебе и дам совет: не спрашивай, по ком звонит колокол.

Как видишь, у твоего старого отца еще остались чувство юмора и дух авантюризма.

До скорой встречи, моя дорогая дочь».

Подпись была неразборчивой.

Харриет ничего не могла понять. Что все это означает? Почему ее мать не затребовала причитающееся ей наследство?

Она опустила руку, и письмо упало на пол. Она нагнулась, чтобы поднять его, и увидела, что на обратной стороне голубой шариковой ручкой нацарапано несколько слов. Другим почерком. Почерком Фрэнки. Подняв письмо, Харриет прочла их. Всего лишь два бессвязных предложения, но Харриет тут же поняла, о чем идет речь.

«Бедный папа. Второй сердечный приступ не заставил себя долго ждать. Роман Хемингуэя тут, но завещания в нем нет. Видимо, мать его уничтожила».

У Харриет на глазах выступили слезы.

Фрэнки догадалась, что речь идет о знаменитом романе Хемингуэя «По ком звонит колокол» и что именно в нем лорд Пауэлл спрятал свое завещание. Видимо, после смерти отца она пыталась найти его в библиотеке, но оно исчезло.

Леди Грейс была вне себя от ярости, когда сын поступил вопреки ее воле… и, конечно же, в приступе гнева уничтожила завещание.

На какое-то мгновение Харриет почувствовала злость, но она быстро прошла. Значит, дедушка все-таки любил ее отца. Это много значит. Но Харриет — она же живой человек — терзала мысль, что злая старуха лишила ее наследства отца. Однако если завещание было уничтожено… Со вздохом Харриет стала продолжать разбирать вещи тети. Фраза «не спрашивай, по ком звонит колокол» не выходила у нее из головы. Почему бы ей не попытаться самой найти завещание? Это будет такое оружие против Джайлза Пауэлла!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: