— Что ж, я, конечно, люблю посидеть и поболтать, но мне сказали, что я должен познакомиться с боссом и сразу же приступить к делу. Он где-то рядом? Джордж, кажется, так они сказали его зовут… Джордж Драммонд. Он здесь?

Наступила полная тишина. Наконец Джорджия заговорила:

— Да, босс здесь. Только это не «он». Это я — Джорджия Драммонд. — Ее глаза пытливо разглядывали, ожидая, что тот начнет оправдываться. Такое уже случалось, так что этот раз не первый и не последний. Джорджия к этому даже привыкла и уже не удивлялась, но иногда ей хотелось, чтобы ее звали Рози — ведь такое имя трудно спутать с мужским.

— Боже мой! — Несколько секунд они смотрели друг на друга, затем Фолкнер пожал плечами. — Извините. Дело в том, что…

— Что?

— Я подумал… одним словом, принял вас за секретаршу.

Триш хихикнула.

Посетитель явно с трудом сохранял спокойствие.

— Простите. Я, наверное, вас обидел. Я просто не ожидал, что…

— Обычная реакция. Я совладелица «Диадемы», мистер Фолкнер, руковожу ей на пару со своей бабушкой. У нас даже работают водители-женщины.

Он виновато улыбнулся.

— Чего в жизни не бывает! — Джорджия передвинулась на другой край стола. Теперь Фолкнер возвышался над ней. — И если у вас есть допуск к вождению тяжелых грузовиков и вы разбираетесь в тахографах, то абсолютно все равно, что вы обо мне подумали. Ну что, сходим в гараж?

— Да, конечно. Вы позволите открыть вам дверь?

Джорджия уставилась на водителя. Он опять улыбался. Его глаза изучали ее с головы до ног. Когда взгляд Фолкнера опустился на тапочки, он открыто рассмеялся.

— Послушайте! — Триш решила отбросить в сторону условности. — Можно я вставлю словечко, прежде чем ты покажешь ему грузовик?

— Да ради бога. — Джорджия пожалела, что не надела сегодня свой кремовый костюм от Лаурель и коричневые кожаные туфли, в такой наряд она облачалась только по случаю приема клиентов. Теперь Фолкнер не мог оторвать глаз от утят, вышитых у нее на свитере.

— Я просто подумала, что неплохо было бы перейти на «ты» и называть друг друга по именам. Спенсер, наверное, вам этого не сказал, но в «Диадеме» все свои — и мы обходимся без церемоний.

— Я это уже заметил. — Его глаза скользнули по мятой фольге от шоколада, крошкам на столе и надкушенному печенью. — Меня можете звать просто Рори.

— Вас назвали в честь Рори Галахера? Ваша мама, наверное, была поклонницей «Ирландских гитаристов»? — Триш вздохнула. — У него были длинные волосы и пронзительные голубые глаза.

— Нет, боюсь, что все не так уж романтично. Просто Рори. Мама наткнулась на это имя, читая книгу для малышей. Она надеялась, что будет девочка, тогда она назвала бы меня Рози.

Джорджия опустила глаза, чтобы не рассмеяться.

— Ну, вот и прекрасно, Я думаю, Триш сможет написать твое имя без ошибок. Грузовик во дворе, вот маршрутный лист и…

— Не забудьте кассету «Лучшие хиты, Бокс Кар Вили”— сладко пропела Триш, вводя в компьютер данные нового сотрудника, в то время как Джорджия выпроваживала его за дверь. — По-моему, Рори — очень милое имя.

С севера дул промозглый ветер. У Джорджии замерзли ноги, пока она шла к «мерседесу» в черной с золотом и серебром ливрее «Диадемы» и вытаскивала ключи.

— Груз — партия маленьких запчастей для машин от «Леннардз», их надо доставить на главный завод в Саутгемптоне. «Леннардз» — одни из наших основных заказчиков, поэтому их заказы выполняются в первую очередь. В салоне есть телефон, на случай если ты вдруг заблудишься.

— Как можно, мисс Драммонд! Ни в коем случае! Ведь вас не будет рядом со мной, чтобы показать дорогу, верно? А как выглядит этот телефон? Я его ни с чем не перепутаю? Он, должно быть, искусно замаскирован под что-нибудь?

Джорджия засмеялась.

— Ладно уж, я ведь тебя совсем не знала, и, вдобавок сильно перепугалась.

— Понятно. — Ветер развевал его волосы, словно гриву льва. — Что ж, ты поступила весьма благоразумно. Ваши машины просто великолепны. — Рори бросил оценивающий взгляд через двор. — А могу я надеяться посидеть за рулем «магнума»?

— Можешь. Завтра утром. — Джорджия расцвела. Ей нравилось, когда кто-нибудь восхищался их грузовиками. Они были для нее словно дети. — У нас два «магнума», для трансевропейских рейсов: один сейчас во Франции, есть еще — «мерседес», и «скания». — Тут Джордж вспомнила, что должна держаться официально и прекратила болтовню.

— Я надеюсь, тебе понравится работать в «Диадеме».

— Я в этом более чем уверен. — Рори Фолкнер открыл дверь «мерседеса» и повернулся к ней лицом. Внезапно Джорджии стало жарко, несмотря на пронизывающий ветер.

— Я много думал о тебе вчера вечером…

Джорджию спасло только то, что волосы прикрывали ее лицо, иначе Рори увидел бы, как она покраснела.

— Ты явно была напугана, но так решительно мне помогла. И к тому же… — Его глаза опять опустились на ее тапочки. — Я ни разу не встречал никого за рулем «ровера» в фиолетовых тапочках, да еще в такой глуши. Прямо как в старых фильмах пятидесятых годов. Сюрреализм. В общем, спасибо, что ты показала мне вчера дорогу, и я еще раз прошу прощения за то, что сдуру брякнул.

— Не подлизывайся. У нас здесь демократия. Мы все одинаково грубы друг с другом.

Посмеявшись вместе с Джорджией, Рори захлопнул дверь и завел мотор грузовика одним умелым движением руки. Возвращаясь в офис, Джорджия наблюдала за тем, как он выезжает со двора.

— Ну что? — Триш переписывала данные с голубого бланка агентства Бримстоунов. — Мы знаем его фамилию, временный адрес, возраст — тридцать шесть лет. Что ты еще выяснила?

— Ничего. — Джорджия поставила чайник и положила в рот шоколадное печенье. — Кроме того, что он без ума от грузовиков и большой юморист.

— В смысле — со странностями?

— Нет, что ты. И еще — бьюсь об заклад, что он не женат.

— Почему ты так уверена? Черт! — Триш стала яростно стирать что-то в компьютере.

— Ну, согласись, скитания и поиск работы через агентство, наудачу, не слишком похожи на жизнь примерного семьянина.

Триш призадумалась.

— Почему? Возможно, он хватается за любую, работу, чтобы рассчитаться с долгами. Мне кажется, с такой внешностью и в тридцать с лишним лет он должен обязательно иметь жену с кукольным личиком. — Лицо Триш потеплело. — Она, наверное, все понимает и, хотя терпеть не может отпускать его из дома, понимает, что он делает это ради нее и детей.

— Ну вот, а детей-то ты с чего приплела?

— Садись, дорогая. — Триш вздохнула. — Я тебе сейчас все объясню…

— И без объяснений все ясно! — Джорджия окинула взглядом кипу журналов на столе, поставив сверху две чашки кофе. — Ты начиталась всей этой чепухи и сама веришь в нее! — Ее лицо внезапно просветлело. — Может, он разведенный?

— А может, он гомосексуалист? — Триш обмакнула шоколадное печенье в кофе.

— Возможно, мама что-то предчувствовала, выбирая имя Рози. Может быть, он и сам не в восторге оттого, что голубой, и восполняет это вождением грузовиков. Тяжелая мужская работа и грубое имя. Может…

— Слушай, а может, хватит на сегодня этой доморощенной психологии?

Глава пятая

— Я как раз собиралась уходить. — Эхом прокатился по дому голос Сесилии. — У нас сегодня заседание театрального оргкомитета, а потом мы займемся перераспределением ролей и прочим. Ты приедешь в девять, да?

— Уфф, — пробормотала Джорджия, с усилием натягивая через голову цветастый джемпер. — Да, мы договорились встретиться с Аланом в восемь.

— Я одного не понимаю: почему ты не затащишь этого великолепного мужчину на прослушивание?

— Какого еще мужчину? — Джорджия поправила волосы и воротник джемпера. — Я хоть его знаю? Ты уже предложила ему руку и сердце своей внучки?

Накануне Сесилия успела краем глаза рассмотреть Рори, когда тот эффектно выпрыгнул из кабины «магнума», и с тех пор находилась в лирическом настроении. Он стал главной темой всех ее разговоров, упреки по адресу мягкотелого Клода Фоскетта, который так бесславно уступил свою компанию врагу, отошли на второй план.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: