— Возможно, это было рыбацкое судно, — предположил Уильям. — Здесь время от времени встречаются шхуны.
Лорелей покачала головой:
— Корабль был старинным, вроде тех, что можно увидеть в древних книгах. Одежда мальчика, его обувь — все это не из нашего времени. Я слышала истории о том, что иногда пираты убивали юнгу, чтобы его дух охранял зарытый клад. Это был призрак юнги, на корабле-призраке...
— Все это чушь, — рассмеялся Уильям. — Глупые слухи, распущенные, чтобы люди не пытались искать эти клады!
— Той ночью была ужасная буря, а на следующий день мои мать и брат погибли, — покачала головой Лорелей. — Я уверена, юнга появился, чтобы предупредить нас.
...Джо замолчала и поглядела на подруг:
— Вы не чувствуете движения?
— Движения? — Голос Луизы прозвучал так, будто она готова была впасть в истерику. — Да нас уже битый час швыряет то туда, то сюда!
— Я имею в виду не вверх и вниз, — сказала Джо. — Мы движемся в сторону.
ГЛАВА 6
— Корабль движется! — воскликнула Джо.
Девочки выскочили на палубу и стояли под проливным дождем, цепляясь за мачты, чтобы не упасть. Стремительно наступала ночь, и дома на берегу сквозь пелену ливня казались маленькими светящимися точками.
Джо подняла руку и указала в сторону берега:
— Посмотрите на эти огни! С левого борта они должны быть гораздо ближе!
— Что это значит? — крикнула Алекс. Завывания ветра почти заглушали ее голос.
— Это значит, что мы плывем! — крикнула Джо в ответ. — Не понимаю. Мой папа установил якорь сегодня вечером и был уверен, что «Морская нимфа» выстоит в любую непогоду! — Она двинулась вперед, чтобы проверить якорь. — Должно быть, он сместился.
Через некоторое время Джо вернулась на кокпит, где уже собрались все девочки:
— Ничего не понимаю!
— Что же нам делать? — испуганно вскричала Луиза. — Может, вернуться на берег?
Она с сомнением посмотрела на маленькую резиновую шлюпку, которую то и дело подбрасывало на волнах в хвосте «Морской нимфы».
— Не раньше, чем мы поймем, что у нас нет иного выхода. Грести в такую погоду слишком опасно.
Джо нагнулась и нырнула обратно в каюту. Остальные не без удовольствия последовали за ней, ибо мокнуть под дождем было занятием не из приятных.
Джо достала спичку из водонепроницаемого коробка и зажгла керосиновую лампу нал переборкой. Затем взяла карту, лежавшую на стойке, и развернула ее на столе.
— Полагаю, мы где-то здесь. — Она указала на место правее точки, обозначавшей порт. — Ветер дует с правого борта. Не думаю, что нас унесет в море, а настоящая опасность заключается именно в этом.
— А что, если корабль разобьется о скалы, как Лорелей предупреждала Уильяма? — дрожащим голосом спросила Луиза.
— Поблизости нет никаких скал... — Джо изучала карту. — Куда вероятнее, что мы сядем на песчаную мель, к югу от Острова Попугая.
— Остров Попугая! Не тот ли, где были зарыты сокровища?! — вскричала Алекс. — Потрясающе! Скорее вернемся к нашей истории! Это поможет Луизе забыть о своей истерике.
— Чарли, все это время ты была до странности неразговорчивой, — сказала Джо, когда они вновь забрались в теплую темноту треугольной койки. — Что-нибудь не так?
— У меня в животе каша от этой бесконечной качки, — отозвалась Чарли.
— А может, от тех шоколадок, что ты успела умять? — заметила Алекс. — Зато теперь произошло то, чего ты так хотела. Корабль действительно плывет.
Чарли тихонько застонала.
— Просто продолжай свой рассказ, — попросила она. — Я уверена, сейчас все пройдет.
— Только следите, чтобы она не принялась слишком много зевать и не позеленела, — сказала Джо. — Это первые признаки морской болезни.
Джо уселась поудобнее, скрестив ноги, в то время как остальные просто вытянулись рядом с ней, подперев затылки ладонями.
Дождь не переставая хлестал по палубе, и ветер завывал над их головами.
— Итак, — начала Джо, — вы помните, что Уильям и Лорелей стояли на скале и она рассказала ему историю о корабле-призраке...
Джо снова заговорила таинственным голосом рассказчицы.
Уильям посмотрел вдаль. Над морем сгущался туман, заслоняя воду и серое небо, подбираясь к ним, словно огромный зверь. Молодой человек невольно вздрогнул.
— А потом вы когда-нибудь снова видели этот корабль? — спросил он Лорелей.
— Часто, когда разражалась очередная буря, — ответила она. — Но мальчика я больше не боюсь. Может, однажды он снова появится и подскажет мне, как покинуть остров.
Лорелей снова взглянула на море, и Уильяму не понравилось то, как она смотрит на волны, как не понравился и ее голос.
— Когда я найду сокровища... — начал он и запнулся, не зная, как закончить фразу. Он чувствовал влечение к этой странной девушке, но понимал, однако, что она слишком молода для него, что ему придется ждать несколько лет, пока она не повзрослеет. Понимал он и то, что не может оставить ее здесь, рядом с отцом и с ее призраками. Чувство опасности все больше окутывало их, подобно туманному облаку. Окутывало и как-то странно сближало. — Когда мы найдем сокровища, — поправил он себя, — все будет иначе, вот увидишь.
— Но вы его не найдете! — в отчаянии крикнула Лорелей. — А если попытаетесь, можете расстаться с жизнью. К тому моменту, как мой отец купил этот Остров, уже многие пытали здесь счастья на протяжении двухсот лет. И никто ничего не нашел! Прошу тебя, Уильям, отступись и уплывай, пока есть еще время! — от волнения молодые люди перешли на «ты».
— Я прошел долгий путь, чтобы найти этот клад, — мягко ответил Уильям. — Я не могу отступить. — Он посмотрел на Лорелей. Волосы ее падали на лицо и чем-то напоминали водоросли, что колышатся на дне океана.
Она повернулась к нему, и порыв ветра открыл ее загорелое лицо.
— Ты говоришь все то же, что и мой отец, — сердито ответила девушка. — Должно быть, он уже встал. Мне надо идти. Отец злится, когда меня нет и некому приготовить завтрак. Если хочешь увидеть корабль-призрак, приходи сюда сегодня ночью, в самый разгар бури.
— Откуда ты знаешь, что ночью будет буря?.. — крикнул Уильям ей вслед: Лорелей уже бежала вниз по тропинке.
— Я смотрела на море пять лет, — ответила она, оглянувшись. — Взгляни на волны. Видишь, как они дрожат на свету?
Когда Лорелей вернулась в хижину, отец подметал пол. Он пристально посмотрел на нее.
— Твои щеки горят, — заметил он. — Ты виделась с этим молодым моряком?
— Я пыталась уговорить его покинуть остров. — Она со стуком опустила чайник на железную печь и вынула из коробки спичку. — Но он сказал, что не уедет. А раскраснелась я потому, что бежала сюда от самого берега. — Девушка открыла стоявшую в шкафчике над стойкой банку с кофе и дрожащей рукой отсыпала немного в мерный стакан.
— Сядь, — с мрачным видом попросил отец. — Сядь сюда, мне нужно поговорить с тобой.
Лорелей села, глядя на отца. Чего он от нее хочет?
— Я хочу, чтобы ты достала ключ у этого мальчишки, — сказал Брюс Коннэли. — Сокровища наши, а не его.
Лорелей изумленно посмотрела на отца.
— То есть ты хочешь, чтобы я украла этот ключ, — сказала она. — Ты просишь меня стать воровкой?
— Это он вор, а не мы. — Глаза отца сверкнули недобрым огнем. — Явился сюда, чтобы забрать наши сокровища — то, ради чего мы работали пять долгих лет и принесли в жертву...
— А мне наплевать. Я ни за что не пошла бы на такой шаг, даже если бы могла взять ключ у Уильяма, — это низко и подло! Он думает, что вы будете работать вместе.
— Раз ты так решила, мне нечего ответить. — И Брюс Коннэли отвернулся.
Но Лорелей успела заметить выражение жадности и злости на его лице и понимала, что играть с Уильямом по-честному отец не намерен. Как только Уильям поможет ему найти сокровища, отец заберет у него ключ, даже если ему для этого придется прибегнуть к помощи оружия.