— Да, собственно, ничем. Я только хотел познакомиться с вами и мисс Паттерсон.
— Ребеккой, — поправил Джейк. — Мы же все здесь хорошие приятели, верно? Так что будем звать друг друга попросту, по именам.
Шериф слегка замялся — похоже, ему только сейчас пришло в голову, что Джейк над ним издевается. Но тут же Гейтс опомнился и опять просиял своей неизменной, наклеенной улыбкой.
— Чарльз говорил правду — вы, Ребекка, и впрямь славная девочка. Знай я вашу маму, уж я бы ее точно никогда не забыл.
— Тогда, наверно, я пошла в отца, — отозвалась Ребекка ровным голосом, хотя Джейк заметил, как неприязненно сжались ее губы — бесцеремонность шерифа явно не улучшила ее настроение.
Гейтс кивнул.
— Может, оно и так, да только мужчин, на вас похожих, я тоже в жизни не видывал.
Официантка принесла чай для шерифа и сандвичи. Гейтс взял свой стакан и снова подмигнул женщине:
— Спасибо, лапочка.
Не притронувшись к сандвичу, Джейк откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди.
— И поскольку вы никогда в жизни не видели людей, похожих на Ребекку, мы должны прекратить поиски и убираться в Даллас?
— А вот грубить уже вовсе незачем, — обиделся толстяк.
— Прошу прощения.
Гейтс невнятно буркнул что-то и отхлебнул изрядный глоток чаю.
— Ну как, отыскали хоть что-нибудь?
Джейк пожал плечами.
— Кое-что.
Гейтс перевел взгляд на Ребекку, и девушка ответила ему натянутой улыбкой.
— Знаете, — сказал шериф, — порой не стоит чересчур ретиво копаться в чьем-то прошлом. Скажем, молоденькая школьница попала в беду. Она уезжает в большой город, там рожает, чтоб никто об этом не прознал, а потом возвращается домой, выходит замуж за славного парня, заводит новых детишек, устраивает свою жизнь... И вот через двадцать с лишком лет является то незаконное дитя и рушит все к чертовой матери.
Ребекка побледнела сильней обычного, и красные пятнышки румянца, вспыхнувшего на ее щеках, смахивали теперь на следы грима.
— Стало быть, дела обстоят именно так? — вмешался Джейк, переключая на себя внимание шерифа, чтобы девушка сумела овладеть собой. — И это значит, что вам известна мать Ребекки, а может быть, даже ее отец?
Гейтс обвел их взглядом, и притворное добродушие на его багровом лице сменилось непритворной злостью.
— Не знаю я их, да и знать не хочу. Здесь вам не большой город. Мы своих соседей уважаем и в дела их носа не суем. — Он впился неприязненным взглядом в Ребекку. — Неужто до вас еще не дошло, что мамочка вас знать не желает? Какого черта вы гоняетесь за человеком, которому и на дух не нужны?
В широко раскрытых глазах Ребекки плеснулась боль, и Джейк стиснул кулаки, едва удержавшись от искушения врезать как следует этому жирному паяцу. Задираться с местной властью, даже с таким кретином, как Фарли Гейтс, — не слишком-то умный поступок для частного детектива.
— Мисс Паттерсон необходимо выяснить медицинскую историю ее семьи, — сказал он вслух.
Гейтс осекся и внимательней оглядел Ребекку.
— А по мне, так вид у нее здоровый, — заявил он, без особой, впрочем, уверенности.
— Вы же не врач.
— И что же у нее за хворь?
— Я скажу вам, какой хвори у нее нет. Мисс Паттерсон — не глухая и не слабоумная, так что можете обращаться прямо к ней.
— А! — шериф неловко поерзал, побагровев еще сильнее. — Так вы, стало быть, больны, мэм?
Девушка беспомощно взглянула на Джейка. Он ухитрился убить разом двух зайцев: отвлечь Ребекку от мучительной мысли, что родная мать не желает с ней встречаться, и дать понять, что клиентке незачем совать свой нос в расследование.
— Знаете, Фарли, мы трое все-таки не настолько близкие друзья, чтобы так, запросто обсуждать здоровье Ребекки.
— А... ну да, само собой. — Шериф поднялся, взял со стола фуражку и вытер потную ладонь о форму. — Ладно, гм... приятно было познакомиться.
Он попытался выдавить улыбку, но безуспешно, и торопливо вышел, задев по дороге пару столиков.
— Вот идет шериф, повергнутый в смятение, — прокомментировал Джейк, когда дверь за Гейтсом захлопнулась.
— Какого черта вы сказали ему, что я больна? — сердито спросила Ребекка.
— Я ему этого не говорил. Он сам так решил. А потом, вам и вправду нужно знать медицинскую историю ваших родителей. Это единственная законная причина ваших поисков, какую я могу придумать. Все выводы Гейтс сделал сам.
Джейк был доволен тем, что так легко расправился с врагом. Он откусил большой кусок сандвича и кивнул. Гейтс был прав — барбекю здесь отменное.
Краем глаза он увидел, как Ребекка поднесла ко рту свой сандвич, но тут же отложила его и решительно отодвинула тарелку.
— По-вашему, он действительно знает мою мать? — вполголоса спросила она.
— Возможно. Или же просто следует приказам нашего доброго друга мэра.
Так и должно быть, подумал Джейк. Пусть так и думает. У нее уже зародились сомнения — вот и прекрасно. Надо постараться укрепить эти сомнения — пускай уезжает к чертовой матери в Даллас и устраивает свою жизнь, как, по словам Гейтса, сделала ее мать. И все же какой-то демон в душе Джейка искушал его прогнать печаль и боль из зеленых русалочьих глаз.
— Вы считаете, что он и впрямь выполнял поручение вашей матери — внушить вам, что она не желает вас видеть?
— Я вам уже говорила — для меня это не имеет абсолютно никакого значения. Я не жду, что кто-то зарежет в мою честь упитанного тельца. Мне просто нужно знать... вот и все.
Джейк не верил ей, но сама Ребекка изо всех сил старалась убедить себя, что это именно так. Он пожал плечами.
— Что же, ваше желание может сбыться. Похоже, мы разворошили осиное гнездо.
— Вы имеете в виду телефонный звонок?
— Да, а еще — визит мэра. — Джейк начал загибать пальцы, подсчитывая события. — И вот сегодня мэр сделал следующий ход, подсылая к нам своего подлипалу. Сдается, мы и впрямь наткнулись на кое-что интересное. Может быть, все обернется не так уж безнадежно. Дело понемногу становится интересным.
— Для меня это вовсе не пустой интерес, — в голосе Ребекки был арктический холод — но, по крайней мере, она больше не выглядела, как побитая собака.
— Напрасно злитесь. Ваша мать, должно быть, важная персона в этом городе, если ее поиски так взбудоражили местных шишек.