«Они тоже служили» оказалась чудесной книгой, написанной великолепным, сочным, полным юмора языком. И какое знание материала!

Ли так зачиталась, что даже не заметила вошедшего Адама.

— Почему ты портишь себе зрение? Давно пора включить свет!

Она, вздрогнув, выронила книгу.

— Адам! Как же ты меня напугал!

— Ли, уже почти восемь. Как ты только умудряешься различать буквы? — заворчал он, включая свет. Нагнулся и подобрал книгу с пола. И замер на месте, переведя на нее вопросительный взгляд.

— Я… Мне… надо было как-то отвлечься… Где Мордред?

— Гибсон привезет его чуть позже, — успокоил ее Адам.

— Ты оставил его там одного?

— Не волнуйся. У него все в порядке.

— А что там вообще происходило?

— Ну, сначала Мордред в течение почти двух часов демонстрировал им, как легко можно взломать все их коды и заслоны. Показал, как ему самому удалось проникнуть в их файлы. Затем провел около четырех часов, объясняя, как можно улучшить систему охраны, сделав ее недоступной для любого вмешательства. В общем, это технические детали. Он сумел заинтересовать их своими идеями, и дело кончилось тем, что они предложили ему работу в компании.

— Что-о? — изумилась Ли.

— А что им оставалось делать? Либо это, либо передать его ФБР. Он же видел все их секретные файлы. Нельзя же отпустить его бегать по улицам, когда у него голова забита их тайнами. К тому же они единодушно решили, что он гений и лучше будет иметь его на своей стороне, так что ему придется дать подписку о неразглашении. — Адам сокрушенно покачал головой. — Глядя на твою родню, я должен поставить свечку за то, что ты выросла совершенно нормальным человеком.

— Ралу осчастливила нас, сделав свое дело. Завтра здесь появится энергичная Дженни Харпер.

— Уф, это и правда радостная весть!

— Стало быть, у нас не осталось ничего, чем можно расстроить Вербену, когда она вернется.

— К сожалению, это не так, Ли, — решительно возразил он. — Мы обязаны признаться ей насчет моей степени.

— Я заставлю ее понять, Адам. Ты заслужил свою докторскую.

— Все в порядке, Ли. С Вербеной я сумею поладить. И вовсе не нужно бросаться защищать меня. Мне просто хотелось, чтобы ты меня поняла. — Он привлек ее к себе. — Брынярски уже все сказал за меня. Но я повторю еще раз: я люблю тебя, Ли.

Их губы слились в сладостном поцелуе.

— Я тоже тебя люблю, — прошептала Ли. — И сама скажу Вербене всю правду о тебе. Ты ей нужен больше, чем она тебе. Ты просто потрясающий писатель. — Она подняла книжку «Они тоже служили». — Это замечательная книга. Благодаря ей мне удалось забыть обо всех сегодняшних злоключениях.

Адам улыбнулся:

— Мы поговорим о ней позже. А сейчас я просто счастлив, что тебе не придется жить с интеллектуальным изгоем.

— Жить?

— Ну да. Я надеюсь, ты выйдешь за меня замуж?

— Если перестанешь считать меня академическим снобом, то выйду, — серьезно ответила Ли.

— Я не считаю, — улыбнулся Адам. — Уже не считаю. И обещаю, что даже буду очень мил с твоими коллегами. Сама вежливость и корректность.

— Нет, это они должны быть вежливы с тобой! — страстно заявила она.

Адам еще крепче прижал ее к себе.

— И будут, когда столь уважаемый всеми профессор станет моей женой.

В этот момент домашний зверинец разом ожил. Животные залаяли, замяукали и дружно двинулись в сторону двери.

Мгновение спустя Вербена радостно обнимала своих любимцев. Затем поздоровалась с Ли и Адамом.

— Гримли на следующей неделе отправляется в амазонские джунгли, — сообщила она. — Доктора заявили ему, что это безумие, но ты ведь знаешь, Ли, что Гримли ничто не может помешать выполнить задуманное.

— Ах, тетя! — воскликнула Ли, когда они сели за стол на кухне. — Я ведь еще не сообщила тебе о приезде Мордреда!

Лицо Вербены осветилось радостью.

— Где же он?

Адам откашлялся.

— С друзьями. Он вернется домой чуть позже.

Они с полчаса слушали рассказы Вербены о ее лондонских приключениях. Она радостно похвасталась Адаму, что нашла парочку потрясающих документов в какой-то библиотеке, и вручила Ли копии писем из Британского музея, которые ей рекомендовал Адам.

— Ну а как вы жили без меня? — наконец спросила она.

— О, прекрасно! Все было спокойно! — сказала Ли.

— Как стоячая вода в пруду, — добавил Адам.

— Я знала, что вы поладите друг с другом, — с улыбкой заметила пожилая дама.

— Вербена, — начал Адам с решимостью в голосе. — Я кое-что должен сказать тебе.

— Да-да, нам кое-что нужно сообщить тебе, тетя.

— Ли, пожалуйста. Это касается только меня, и я сам справлюсь, — укоризненно произнес Адам.

— Но ведь это я настояла на признании, — возразила Ли.

— Но я уже говорил тебе, что давно собирался это сделать.

— Собирался сделать что? — спросила миссис Маккаргер.

Адам набрал полную грудь воздуха.

— Вербена, прежде чем решить, продолжать нам совместную работу или нет, ты должна знать, что я никогда не получал докторской степени в Баррингтоне.

— Я знаю об этом, Адам.

Молодые люди изумленно уставились на нее.

— Конечно, я знала об этом. Я помогла тебе попасть в Баррингтон, вот и присматривала за тобой, время от времени интересуясь, как там у тебя идут дела. И естественно, я знала, что они пытались избавиться от тебя до того, как ты подал заявление по собственному желанию.

— Ты знала? — переспросила Ли. — И все же пригласила…

— Я избегала обсуждать это именно с тобой, Ли, — созналась Вербена. — Я очень люблю тебя и вовсе не хочу обидеть, но ты временами бываешь невыносимым снобом!

— Я?.. — Ли даже открыла рот.

— Не степень делает человека, Ли. И если перед тобой недоступная пониманию книга, это еще не значит, что ее автор — ученый. Адам — талантливый молодой историк, с которым обошлись несправедливо. Именно ученые университетские мужи.

После паузы Адам беспомощно развел руками и сказал:

— Если ты все знала, то почему не намекнула об этом?

— Я думала, что тебе это может быть неприятно. Я ведь полагала, что вы с Мелькиором уладили все свои разногласия, когда четыре года назад он присудил тебе ту почетную степень. И потом никак не могла понять причин вашей враждебности. С вами даже стоять рядом было страшно. А когда он специально рассказал ту гадкую сплетню за столом, я вдруг поняла, всю злобность этих узколобых ученых мужей! И что должен был переживать ты, когда эти болваны поглядывали на твою работу сверху вниз, хотя она намного талантливее их опусов.

— Ты, как всегда, шкатулка, полная сюрпризов! — усмехнулся Адам.

— Должна со стыдом признаться, что в течение многих лет разделяла узколобость Мелькиора и ему подобных по поводу исторических книг и ученых званий. Но я изменилась. А с тобой, несомненно, произошло чудо, если ты переборол в себе неприятие ученого мира, который, кстати, уже давным-давно признает и уважает тебя.

— Я просто устал на них злиться. Да и ты с Ли основательно поработали, чтобы ослабить негативные эмоции. Где уж мне теперь дуться на светочей науки, если с одним из них я пишу книги, а на другом женюсь.

Настала очередь Вербены широко распахнуть глаза.

— Ты выходишь за него замуж? — спросила она племянницу.

Ли кивнула.

— Ну, я просто… ошеломлена. Поздравляю, дорогие мои!

Минуту спустя Вербена просияла от пришедшей ей в голову блестящей идеи.

— Какую замечательную свадьбу мы вам устроим!

— Свадьбу? — нервно выдавила из себя Ли.

— Да-да! Я распланирую все до мелочей!

У Ли все как-то странно перевернулось в желудке.

— О, нет, нет, тетя. У нас на это просто нет времени. Мне скоро возвращаться в Калифорнию, а там на носу защита…

— А мне надо найти себе замену в Бостоне. И я улечу к Ли, — подхватил Адам. Мысль о свадьбе, которую берется устроить Вербена, привела в ужас даже уравновешенного Адама.

— Так давайте устроим все этим же летом! — воскликнула Вербена. — Кто знает, когда нам потом удастся собраться вместе, тебе, мне и Мордреду. Нельзя упускать такой великолепный шанс!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: